读殷海光版本《通往奴役之路》小发现
相关:
读王明毅、冯兴元翻译的《通往奴役之路》,不得不感慨这翻译水平真的是烂
=================================================
读过其他人翻译的《通往奴役之路》就会知道殷海光版本翻译质量是如何的好。近日搞了一本殷海光版本的,是在某宝上购买的复印版,而且还是民国时期的语言表达的然后繁体进行简体化的版本,看了几页就知道为啥殷海光版本的是在大陆没有卖的了,哈哈哈,也是有意思的很,这位作者在翻译自序中可是大有从TaiWan特色视角来看待大陆问题的表述,想到原来是这个原因也是觉得十分的有意思。不过不得不说,这么多年来还是殷海光版本的《通往奴役之路》翻译的最为贴合原意,也最为能被人类所看懂的一个译文版本。
PS: 作者最早翻译是在1953-1954年的,知道这个时间的就会懂得这个背景了。
=================================================
本博客是博主个人学习时的一些记录,不保证是为原创,个别文章加入了转载的源地址,还有个别文章是汇总网上多份资料所成,在这之中也必有疏漏未加标注处,如有侵权请与博主联系。
如果未特殊标注则为原创,遵循 CC 4.0 BY-SA 版权协议。
posted on 2023-01-06 13:36 Angry_Panda 阅读(821) 评论(0) 收藏 举报
浙公网安备 33010602011771号