微信扫一扫打赏支持

日常英语---200207(Virus mortality rate stable)

日常英语---200207(Virus mortality rate stable)

一、总结

一句话总结:

stable 英 /ˈsteɪbl/ adj. 稳定的,牢固的;稳重的,沉稳的;持久的;(化学术语)稳定的


全国新冠肺炎病死率2.1%

 

1、The mortality rate for known cases of the novel coronavirus on the Chinese mainland has dropped to 2.1%, the National Health Commission said on Tuesday.?

The mortality rate
the novel coronavirus
the National Health Commission

国家卫健委4日表示,全国新型冠状病毒感染的肺炎患者病死率已降至2.1%。

 

2、The death rate remained stable after an initial 2.3% recorded at the beginning of the outbreak, said Jiao Yahui, deputy chief of the commission's medical administration and supervision department, at a daily press briefing on the epidemic.?

The death rate remained stable
supervision department:
at a daily press briefing on the epidemic:在当日的新闻发布会上

国家卫健委医政医管局副局长焦雅辉在当日的新闻发布会上表示,全国确诊病例病死率在疫情初期是2.3%,目前基本保持稳定。

 

3、In Hubei province, the death rate of confirmed infections averaged at 3.1%, while in Wuhan, the provincial capital, the fatality rate stood at 4.9%.?

the death rate of confirmed infections averaged at 3.1%:
the provincial(英 /prəˈvɪnʃl/ adj. 省的;地方性的 ) capital(英 /ˈkæpɪtl/ n. 首都,省会 adj. 首都的):
the fatality rate stood at 4.9%:英 /fəˈtæləti/  n. 死亡;宿命;致命性;不幸;灾祸

湖北省确诊病例病死率为3.1%,省会武汉市的病死率为4.9%。

 

4、The fatality rate outside Hubei was only 0.16%.?

The fatality rate outside Hubei

湖北省以外的其他省份的病死率是0.16%。

 

5、More than 80% of the deaths were elderly people over 60 years old, and over 75% had at least one underlying disease such as cardiovascular diseases, diabetes and tumors.?

were elderly people:英 /ˈeldəli/ adj. 上了年纪的;过了中年的;稍老的
had at least one underlying disease:英 /ˌʌndəˈlaɪɪŋ/  adj. 潜在的;根本的;在下面的;优先的
such as diabetes(英 /ˌdaɪəˈbiːtiːz/ n. 糖尿病;多尿症) and tumors(英 /'tju:mə(r)/ 英 /'tju:mə(r)/ ):

死亡患者80%以上都是60岁以上的老年人,75%以上有一种以上的基础疾病,如心血管病、糖尿病以及肿瘤等。

 

 

二、Virus mortality rate stable

转自或参考:https://language.chinadaily.com.cn/a/202002/06/WS5e3bba44a3101282172757ec.html

 

Virus mortality rate stable
全国新冠肺炎病死率2.1%

The mortality rate for known cases of the novel coronavirus on the Chinese mainland has dropped to 2.1%, the National Health Commission said on Tuesday.
国家卫健委4日表示,全国新型冠状病毒感染的肺炎患者病死率已降至2.1%。

The death rate remained stable after an initial 2.3% recorded at the beginning of the outbreak, said Jiao Yahui, deputy chief of the commission's medical administration and supervision department, at a daily press briefing on the epidemic.
国家卫健委医政医管局副局长焦雅辉在当日的新闻发布会上表示,全国确诊病例病死率在疫情初期是2.3%,目前基本保持稳定。

In Hubei province, the death rate of confirmed infections averaged at 3.1%, while in Wuhan, the provincial capital, the fatality rate stood at 4.9%.
湖北省确诊病例病死率为3.1%,省会武汉市的病死率为4.9%。

The fatality rate outside Hubei was only 0.16%.
湖北省以外的其他省份的病死率是0.16%。

More than 80% of the deaths were elderly people over 60 years old, and over 75% had at least one underlying disease such as cardiovascular diseases, diabetes and tumors.

死亡患者80%以上都是60岁以上的老年人,75%以上有一种以上的基础疾病,如心血管病、糖尿病以及肿瘤等。

 

 

 

 

 
posted @ 2020-02-07 00:01  范仁义  阅读(260)  评论(0)    收藏  举报