日常英语---200207(Virus mortality rate stable)
日常英语---200207(Virus mortality rate stable)
一、总结
一句话总结:
stable 英 /ˈsteɪbl/ adj. 稳定的,牢固的;稳重的,沉稳的;持久的;(化学术语)稳定的
全国新冠肺炎病死率2.1%
1、The mortality rate for known cases of the novel coronavirus on the Chinese mainland has dropped to 2.1%, the National Health Commission said on Tuesday.?
The mortality rate
the novel coronavirus
the National Health Commission
国家卫健委4日表示,全国新型冠状病毒感染的肺炎患者病死率已降至2.1%。
2、The death rate remained stable after an initial 2.3% recorded at the beginning of the outbreak, said Jiao Yahui, deputy chief of the commission's medical administration and supervision department, at a daily press briefing on the epidemic.?
The death rate remained stable
supervision department:
at a daily press briefing on the epidemic:在当日的新闻发布会上
国家卫健委医政医管局副局长焦雅辉在当日的新闻发布会上表示,全国确诊病例病死率在疫情初期是2.3%,目前基本保持稳定。
3、In Hubei province, the death rate of confirmed infections averaged at 3.1%, while in Wuhan, the provincial capital, the fatality rate stood at 4.9%.?
the death rate of confirmed infections averaged at 3.1%:
the provincial(英 /prəˈvɪnʃl/ adj. 省的;地方性的 ) capital(英 /ˈkæpɪtl/ n. 首都,省会 adj. 首都的):
the fatality rate stood at 4.9%:英 /fəˈtæləti/ n. 死亡;宿命;致命性;不幸;灾祸
湖北省确诊病例病死率为3.1%,省会武汉市的病死率为4.9%。
4、The fatality rate outside Hubei was only 0.16%.?
The fatality rate outside Hubei
湖北省以外的其他省份的病死率是0.16%。
5、More than 80% of the deaths were elderly people over 60 years old, and over 75% had at least one underlying disease such as cardiovascular diseases, diabetes and tumors.?
were elderly people:英 /ˈeldəli/ adj. 上了年纪的;过了中年的;稍老的
had at least one underlying disease:英 /ˌʌndəˈlaɪɪŋ/ adj. 潜在的;根本的;在下面的;优先的
such as diabetes(英 /ˌdaɪəˈbiːtiːz/ n. 糖尿病;多尿症) and tumors(英 /'tju:mə(r)/ 英 /'tju:mə(r)/ ):
死亡患者80%以上都是60岁以上的老年人,75%以上有一种以上的基础疾病,如心血管病、糖尿病以及肿瘤等。
二、Virus mortality rate stable
转自或参考:https://language.chinadaily.com.cn/a/202002/06/WS5e3bba44a3101282172757ec.html
Virus mortality rate stable
全国新冠肺炎病死率2.1%
The mortality rate for known cases of the novel coronavirus on the Chinese mainland has dropped to 2.1%, the National Health Commission said on Tuesday.
国家卫健委4日表示,全国新型冠状病毒感染的肺炎患者病死率已降至2.1%。
The death rate remained stable after an initial 2.3% recorded at the beginning of the outbreak, said Jiao Yahui, deputy chief of the commission's medical administration and supervision department, at a daily press briefing on the epidemic.
国家卫健委医政医管局副局长焦雅辉在当日的新闻发布会上表示,全国确诊病例病死率在疫情初期是2.3%,目前基本保持稳定。
In Hubei province, the death rate of confirmed infections averaged at 3.1%, while in Wuhan, the provincial capital, the fatality rate stood at 4.9%.
湖北省确诊病例病死率为3.1%,省会武汉市的病死率为4.9%。
The fatality rate outside Hubei was only 0.16%.
湖北省以外的其他省份的病死率是0.16%。
More than 80% of the deaths were elderly people over 60 years old, and over 75% had at least one underlying disease such as cardiovascular diseases, diabetes and tumors.
死亡患者80%以上都是60岁以上的老年人,75%以上有一种以上的基础疾病,如心血管病、糖尿病以及肿瘤等。

浙公网安备 33010602011771号