第六周小组作业————软件测试和评估

一、计划说明

1.产品介绍

  市面上有许多的帮助背单词的APP,本小组针对其中的两款软件进行软件的测试和评估,测试产品为“百词斩”,竞品产品为“扇贝单词”。两者都具有较完备的业务功能,在以学生为主要受众的用户群体中备受好评。本小组选取两者兼具的四项功能(单词查询、短文阅读、单词复习、词库管理)进行测试,分析各自的优劣,寻找软件中的缺陷。

 

2.PSP表

PSP2.1PSP阶段预估耗时(分钟)实际耗时(分钟)
Planning 计划 20 30
Estimate 估计任务需要多少时间 20 30
Development 开发 200 140
Analysis 需求分析 30 15
Design Spec 生成设计文档 10 5
Design Review 设计复审 30 10
Coding Standard 代码规范 20 10
Design 具体设计 30 20
Coding 具体编码 40 30
Code Review 代码复审 10 20
Test 测试 30 30
Reporting 报告 60 90
Test Report 测试报告 20 50
Size Measurement 计算工作量 20 20
Postmortem 总结 20 20

 

二、需求说明

1.功能模块划分图

2.本人负责的功能模块

文章阅读

三、测试说明

1.设计思路

   对于阅读英语文章,其实更关键的是对于文章的翻译。当然,实现文章的阅读功能是基本的要求。对于文章的翻译分为两种,单词翻译和句子翻译。

   1.对于单词翻译,在文章中单词的出现形式有很多种,例如world‘s,Christmas,TOKYO等,故对此采用黑盒测试的等价类划分法。

   2.对于句子翻译,用户可能会对句子的全部进行翻译也可能进行其中一部分进行翻译。即选择的长度及单词的规格不同,甚至会比较极端。故对此采用黑盒测试的边界值分析法。

2.运行截图

  执行测试用例过程:

        导出用例数据:

3.测试工具

 

本小组使用的测试软件是禅道(ZenTaoPMS.9.8.3 win64)

 

禅道下载地址:http://www.zentao.net/download/80072.html

4.测试截图

1.部分软件测试截图

       扇贝

 

    百词斩

 

 

2.测试用例记录

百词斩20条

扇贝20条

 

 

四、结论说明

    对于单词翻译:扇贝的很多非正常形式的单词不能正确翻译,例如world’s,Tajima。但相反对于这些单词百词斩都能很好的处理符合预期结果。

    对于句子翻译:扇贝采用选中翻译,表面上似乎更能满足用户的需求,并不需要将整个句子或者段落翻译,但是由于选中的情况各种各样,翻译的结果也差强人意。百词斩采用整段翻译,用户可以因需所取,看似繁琐实则避免了更多的意外情况。

    综上所说,百词斩在阅读文章方面完胜扇贝。

五、工作说明

  根据小组讨论结果,我的贡献分是0.25。

posted @ 2018-04-22 23:30  白马照青衣  阅读(263)  评论(1)    收藏  举报