“give out” 和 “hand out”
“give out” 和 “hand out” 都可以翻译为“分发”,但在英文里它们的用法和语气有细微的差别。
✅ 1. give out — 更广义,常用于“发放、颁发、散发”
在你提到的句子中:
My company gives out awards every year.
我们公司每年都会颁发奖项。
-
这里的 give out 更偏向于“正式地颁发、有选择地发”。
-
适合用在“奖项、证书、奖金”这类有象征性和认可性质的内容上。
-
和 “award ceremony” 场景搭配非常自然、得体。
✅ 2. hand out — 更口语化,多用于“把东西递给某人”
例子:
The teacher handed out the test papers.
老师分发了试卷。
-
更强调“逐个发放”或“亲手传递”,动作色彩更强。
-
多用于实物,如讲义、传单、食物、资料等。
🔍 举例对比:
|
场景 |
更适合用的动词 |
|---|---|
|
公司颁发年度奖项 |
✅ give out |
|
老师发讲义/作业 |
✅ hand out |
|
会议中发纪念品/礼品包 |
✅ hand out |
|
年会中发奖状/奖金 |
✅ give out |
✅ 所以你的原句是完全正确的:
My company gives out awards every year.
(我们公司每年都会颁奖。)
非常自然、地道、正式。
浙公网安备 33010602011771号