我就是奇迹

  博客园  :: 首页  :: 新随笔  :: 联系 :: 订阅 订阅  :: 管理

“give out” 和 “hand out”

“give out”“hand out” 都可以翻译为“分发”,但在英文里它们的用法和语气有细微的差别。

 


 

 

✅ 1. give out — 更广义,常用于“发放、颁发、散发”

在你提到的句子中:

 

My company gives out awards every year.
我们公司每年都会颁发奖项

 

 

  • 这里的 give out 更偏向于“正式地颁发、有选择地发”。

  • 适合用在“奖项、证书、奖金”这类有象征性和认可性质的内容上。

  • 和 “award ceremony” 场景搭配非常自然、得体。

 

 


 

 

✅ 2. hand out — 更口语化,多用于“把东西递给某人”

  

例子:

 

The teacher handed out the test papers.
老师分发了试卷。

 

 

  • 更强调“逐个发放”或“亲手传递”,动作色彩更强。

  • 多用于实物,如讲义、传单、食物、资料等。

 

 


 

 

🔍 举例对比:

 

场景

更适合用的动词

公司颁发年度奖项

✅ give out

老师发讲义/作业

✅ hand out

会议中发纪念品/礼品包

✅ hand out

年会中发奖状/奖金

✅ give out

 


 

✅ 所以你的原句是完全正确的:

My company gives out awards every year.
(我们公司每年都会颁奖。)

非常自然、地道、正式。

 

posted on 2025-06-06 18:18  我就是奇迹  阅读(251)  评论(0)    收藏  举报