English随笔(3): Beat Report

普立茲獎设有Beat Reporting这个奖项,通常翻译为“独家报道”奖。可是如果把“独家报道”翻译成英语,“Exclusive Reporting”是更加合适的。

一般字典对beat的这个意思(词性是名词)是这样注解的:(报馆发表新闻对同业的)占先,抢先;the reporting of a news story ahead of competitors。

所以翻译为“抢先报道”奖可能更为精确。如果报道的新闻很重大,别的报纸肯定也会接着报道的。

还是看看2003年获奖和提名的文章,就会发现这些文章并不是时效性很强的,如“通过人们的生活说明复杂的医学话题的故事(stories that illuminated complex medical issues through the lives of people)”或者“stories that displayed exquisite command of complicated U.S. tax laws and of how corporations and individuals twist them to their advantage.”

也就是说这样的好文章,未必会让别的报纸有必要或者兴趣跟进,这样也就没有“抢”着发表的必要了。作者可以慢慢地写。

这是“Beat Reporting”和“Breaking News Reporting(突发新闻报道)”奖的巨大区别。对突发新闻,提前几分钟就make a difference.

获奖的一篇作品谈论的是医院不得不把不幸的消息告诉病人家属的医学话题的故事。的确写的好。



提到breaking news,就联想到了其他一些常用的词或者短语,包括:daybreak, sun break, coffee break, give me a break, breakthrough, icebreaker.


玩的就是词藻(C)2004 孙展波

posted on 2004-02-27 03:49  孙展波  阅读(...)  评论(...编辑  收藏

导航