机器学习——机器翻译与数据集
语言模型是自然语言处理的关键, 而机器翻译是语言模型最成功的基准测试。 因为机器翻译正是将输入序列转换成输出序列的 序列转换模型(sequence transduction)的核心问题。 序列转换模型在各类现代人工智能应用中发挥着至关重要的作用。机器翻译(machine translation)指的是 将序列从一种语言自动翻译成另一种语言。
这里关注点是神经网络机器翻译方法,强调的是端到端的学习。 与 之前的语料库是单一语言的语言模型问题存在不同, 机器翻译的数据集是由源语言和目标语言的文本序列对组成的。 因此,我们需要一种完全不同的方法来预处理机器翻译数据集, 而不是复用语言模型的预处理程序。 下面,我们看一下如何将预处理后的数据加载到小批量中用于训练。
下载和预处理数据集
首先,下载一个由Tatoeba项目的双语句子对 组成的“英-法”数据集,数据集中的每一行都是制表符分隔的文本序列对, 序列对由英文文本序列和翻译后的法语文本序列组成。 请注意,每个文本序列可以是一个句子, 也可以是包含多个句子的一个段落。 在这个将英语翻译成法语的机器翻译问题中, 英语是源语言(source language), 法语是目标语言(target language)。
#@save d2l.DATA_HUB['fra-eng'] = (d2l.DATA_URL + 'fra-eng.zip', '94646ad1522d915e7b0f9296181140edcf86a4f5') #@save def read_data_nmt(): """载入“英语-法语”数据集""" data_dir = d2l.download_extract('fra-eng') with open(os.path.join(data_dir, 'fra.txt'), 'r', encoding='utf-8') as f: return f.read() raw_text = read_data_nmt() print(raw_text[:75])
Downloading ../data/fra-eng.zip from http://d2l-data.s3-accelerate.amazonaws.com/fra-eng.zip... Go. Va ! Hi. Salut ! Run! Cours ! Run! Courez ! Who? Qui ? Wow! Ça alors !
下载数据集后,原始文本数据需要经过几个预处理步骤。 例如,我们用空格代替不间断空格(non-breaking space), 使用小写字母替换大写字母,并在单词和标点符号之间插入空格。
#@save def preprocess_nmt(text): """预处理“英语-法语”数据集""" def no_space(char, prev_char): return char in set(',.!?') and prev_char != ' ' # 使用空格替换不间断空格 # 使用小写字母替换大写字母 text = text.replace('\u202f', ' ').replace('\xa0', ' ').lower() # 在单词和标点符号之间插入空格 out = [' ' + char if i > 0 and no_space(char, text[i - 1]) else char for i, char in enumerate(text)] return ''.join(out) text = preprocess_nmt(raw_text) print(text[:80])
词元化
与字符级词元化不同, 在机器翻译中,我们更喜欢单词级词元化 (最先进的模型可能使用更高级的词元化技术)。 下面的tokenize_nmt
函数对前num_examples
个文本序列对进行词元, 其中每个词元要么是一个词,要么是一个标点符号。 此函数返回两个词元列表:source
和target
:source[i]
是源语言(这里是英语)第i个文本序列的词元列表, target[i]
是目标语言(这里是法语)第i个文本序列的词元列表。
#@save def tokenize_nmt(text, num_examples=None): """词元化“英语-法语”数据数据集""" source, target = [], [] for i, line in enumerate(text.split('\n')): if num_examples and i > num_examples: break parts = line.split('\t') if len(parts) == 2: source.append(parts[0].split(' ')) target.append(parts[1].split(' ')) return source, target source, target = tokenize_nmt(text) source[:6], target[:6]
([['go', '.'], ['hi', '.'], ['run', '!'], ['run', '!'], ['who', '?'], ['wow', '!']], [['va', '!'], ['salut', '!'], ['cours', '!'], ['courez', '!'], ['qui', '?'], ['ça', 'alors', '!']])
词表
由于机器翻译数据集由语言对组成, 因此我们可以分别为源语言和目标语言构建两个词表。 使用单词级词元化时,词表大小将明显大于使用字符级词元化时的词表大小。 为了缓解这一问题,这里我们将出现次数少于2次的低频率词元 视为相同的未知(“<unk>”)词元。 除此之外,我们还指定了额外的特定词元, 例如在小批量时用于将序列填充到相同长度的填充词元(“<pad>”), 以及序列的开始词元(“<bos>”)和结束词元(“<eos>”)。 这些特殊词元在自然语言处理任务中比较常用。
src_vocab = d2l.Vocab(source, min_freq=2, reserved_tokens=['<pad>', '<bos>', '<eos>']) len(src_vocab)
10012
加载数据集
回想一下,语言模型中的序列样本都有一个固定的长度, 无论这个样本是一个句子的一部分还是跨越了多个句子的一个片断。 这个固定长度是由 8.3节中的num_steps
(时间步数或词元数量)参数指定的。 在机器翻译中,每个样本都是由源和目标组成的文本序列对, 其中的每个文本序列可能具有不同的长度。
为了提高计算效率,我们仍然可以通过截断(truncation)和 填充(padding)方式实现一次只处理一个小批量的文本序列。 假设同一个小批量中的每个序列都应该具有相同的长度num_steps
, 那么如果文本序列的词元数目少于num_steps
时, 我们将继续在其末尾添加特定的“<pad>”词元, 直到其长度达到num_steps
; 反之,我们将截断文本序列时,只取其前num_steps
个词元, 并且丢弃剩余的词元。这样,每个文本序列将具有相同的长度, 以便以相同形状的小批量进行加载。
如前所述,下面的truncate_pad
函数将截断或填充文本序列。
#@save def truncate_pad(line, num_steps, padding_token): """截断或填充文本序列""" if len(line) > num_steps: return line[:num_steps] # 截断 return line + [padding_token] * (num_steps - len(line)) # 填充 truncate_pad(src_vocab[source[0]], 10, src_vocab['<pad>'])
[47, 4, 1, 1, 1, 1, 1, 1, 1, 1]
现在我们定义一个函数,可以将文本序列 转换成小批量数据集用于训练。 我们将特定的“<eos>”词元添加到所有序列的末尾, 用于表示序列的结束。 当模型通过一个词元接一个词元地生成序列进行预测时, 生成的“<eos>”词元说明完成了序列输出工作。 此外,我们还记录了每个文本序列的长度, 统计长度时排除了填充词元, 在稍后将要介绍的一些模型会需要这个长度信息。
#@save def build_array_nmt(lines, vocab, num_steps): """将机器翻译的文本序列转换成小批量""" lines = [vocab[l] for l in lines] lines = [l + [vocab['<eos>']] for l in lines] array = torch.tensor([truncate_pad( l, num_steps, vocab['<pad>']) for l in lines]) valid_len = (array != vocab['<pad>']).type(torch.int32).sum(1) return array, valid_len
训练模型
总结
-
机器翻译指的是将文本序列从一种语言自动翻译成另一种语言。
-
使用单词级词元化时的词表大小,将明显大于使用字符级词元化时的词表大小。为了缓解这一问题,我们可以将低频词元视为相同的未知词元。
-
通过截断和填充文本序列,可以保证所有的文本序列都具有相同的长度,以便以小批量的方式加载。