随笔分类 -  书籍介绍

介绍我看的一些书,并简单评述
摘要:从没有想到翻译一本书和读一本书之间有这么达到的差别,如果说读书实在天堂,那么翻译一本书实在是地狱里煎熬着。看英文书籍的时候,只求了解其意即可,即使是雾里看花。而翻译书籍不仅要了解,而且要熟谙其意,同时也要清楚地表达出作者的原意,同时又肩负着对读者负责人的压力。一方面是自己英语水平不够,另一方面中外文化的差异导致的叙述方式造成的隔阂,实在让人心里堵的慌。在牺牲了10多个夜间的休息完成了第一章的翻译之后,我真正体会到了作为翻译人的艰辛。在此我要向那些我曾看过的翻译的技术书籍的译者表达最崇高的敬意。 由于英语水平实在有限,而且时间也确实不是很够,付梓第一章的翻译的时候,心里是惴惴不安,不是怕挨批评,而是害怕因为错译导致读者对原著的误解,好在只是为学习之故,如果诸君发现其谬误的请为我指明,在此先表示感谢。 在付梓之际,也要郑重声明,原著的著作权属于原作者,译稿的著作权属于译者。 阅读全文
posted @ 2008-05-11 23:48 释子 阅读(2127) 评论(10) 推荐(0)
摘要: SOA是什么?我们为什么需要SOA?服务是什么?我们怎样设计服务?SOA是怎样为业务提供解决方案的?所有这些,正如本书中瞎子与大象的故事一样,每个人都每个人的答案,本书试图穿透所有这些迷雾,为我们揭开笼罩在SOA身上迷雾,还SOA一个清晰的本真。 本书不像一般的书籍,满纸概念,空洞而不知所云。作者语言如行云流水,在字里行间我们也可以感受到内心隐隐的激动和激情。以本人的英文水平,尚觉得读此书实乃一大享受,英文水平高超的您读原版书籍的时候一定会有跟多的感受。 虽然英文水平不怎么样,但是出于对此书的喜爱,所以计划翻译此书,一来作为深入研究此书的契机,二可以为想通过本书更深入SOA的朋友少解阅读英文的痛苦。翻译本书纯粹是个人乐趣,不以盈利为目的,不妥之处读者海涵。 因为工作繁重,所以翻译速度不一定很快,计划每两周翻译一章。今日发第一部分,纯目录介绍。从目录中,我们可以知道内容的分量。确实是一本值得期待和拥有的好书! 阅读全文
posted @ 2008-04-29 20:41 释子 阅读(2252) 评论(10) 推荐(0)