错误一
http://developers.sun.com.cn/Java/jms-messaging-using-glassfish.html
使用 GlassFish 实现 JMS 消息传递
http://today.java.net/pub/a/today/2008/01/22/jms-messaging-using-glassfish.html
JMS Messaging Using GlassFish
英文网站原文:
A destination is the object used by JMS message producers to post the message to and the source from which JMS message consumers consume the message. Supported destination types are:
中文网站翻译:
目的地是一个对象,JMS 消息生成器使用这个对象以便将消息邮寄到该对象;它也是一种资源,JMS 消息使用者使用来自该资源的消息。支持目的地的类型有:
点评:此句其实不难,主语是 destination,谓语是is, 要注意原句中的and,原译者出错的原因可能是由于疲劳以及原英文中出现了大量的resource,结果把source和resource搞混淆了。应该翻译为:目的地是一个对象,被JMS消息生成器用来邮寄消息到这个对象。目的地还是消息使用者所使用的消息的来源。
错误二
http://msdn.microsoft.com/en-us/vsts2008/products/bb964501.aspx
http://msdn.microsoft.com/zh-cn/vsts2008/products/bb964501.aspx
英文网站原文:
The version-control and Team Build features in Visual Studio Team System help teams ensure quality by enabling them to easily and frequently integrate the work of individual team members—and validate that the combined efforts work as expected.
中文网站翻译:
Visual Studio Team System 中的版本控制和 Team Build 功能可将质量轻松且经常地集成在各个团队成员的工作中,并可以验证组合在一起的工作能否按预期运行,从而有助于团队确保质量。
点评:them 指代的应该是team,集成的应该是团队成员的工作,而不是quality
错误三
http://msdn.microsoft.com/zh-cn/vsts2008/products/bb964504.aspx
英文网站原文:
Microsoft Visual Studio Team System facilitates adoption by enabling team members to use tools that are already familiar to them.
中文网站翻译:
Microsoft Visual Studio Team System 使团队成员可以使用他们已经熟悉的工具,从而有利于采用。
点评:这里,主要的问题在“从而有利于采用。”这句译文上,也许象原译者那样翻译不能称为错误,但是很明显,他或她太忠实于原文了,这样的中文翻译令人似懂非懂。在微软的中文网站中,随后分别列举了项目经理以及其他相关人员可以继续使用他们以前经常使用的工具的例子,从这点不难看出,team system的一个主要特点是以前用户使用的工具可以和team ststem很好的集成,从而可以使他们不排斥使用team system.所以“从而有利于采用”,应该改为意译,产品可拥有广泛的用户群,或者干脆不翻译。
错误四
http://msdn.microsoft.com/en-us/vsts2008/products/bb964504.aspx
http://msdn.microsoft.com/zh-cnus/vsts2008/products/bb964504.aspx
英文网站原文:
Visual Studio Team System helps reduce “soft” adoption costs by integrating with the desktop applications that people already know and use. Instead of having to learn new tools, all team members can continue to use the tools that help them be the most productive.
中文网站翻译:
Visual Studio Team System 可以与常见的桌面应用程序集成,以帮助降低“软”采用的成本。所有团队成员可以继续使用最有利于他们发挥工作效率的工具,而不必学习新的工具。
错误五
http://msdn.microsoft.com/zh-cn/vsts2008/products/bb964502.aspx
http://msdn.microsoft.com/en-us/vsts2008/products/bb964502.aspx
英文网站原文:
And because SQL Server Reporting Services is the engine underlying Visual Studio Team System business intelligence, teams can just as easily customize existing reports as they can create new ones.
中文网站翻译:
由于 SQL Server Reporting Services 是基础 Visual Studio Team System 商业智能的引擎,所以团队可以像创建新报告一样轻松地自定义现有的报告。
点评:这句很好理解,重点在underlying,可能是由于译者疲劳或者手误产生了错误,实在不应该。
结束语
和十年前我在Microsoft Execel 97中文版本的菜单里发现的把bold翻译成了“大胆的”这个错误相比较,现在,国内的IT译者的水平有了相当大的进步,我相信,他们如果能在细节以及审核上再下下功夫,译稿的质量还可以再提高。
浙公网安备 33010602011771号