wangchuang2017

15675871637 WeChat wangchuang2022 QQ 2545804152 wangchuang2017@hunnu.edu.cn

武林外传台词English

 

(“同福客栈”匾额特写,镜头下拉,到大门口)

老邢:我得走。I have to go.

掌柜:老邢……Lao Xing...

老邢:我公务在身,我心系百姓,我公务在身,我心系百姓……

I am in official business, I am in the heart of the people, my official duties are in my body, my heart is the people.   

掌柜:你听我说……You listen to me...  

老邢:啥也别说了。事已至此,各安天命。Don't say anything. At this point, all the lives of the heaven.     

掌柜:不要走。Don't go.

老邢:我得走。I have to go.

掌柜:你走,我就死给你看。You go, I'll die for you.  

老邢:你这是何苦呢?what's the pain for you?   

掌柜:不苦。留不住你的心,也要留住你的人。You can't keep your heart and keep your people.

老邢:要是人也留不住呢? What if people can't stay?      

掌柜:那就麻烦你,把上个月的酒钱结了吧。算盘伺候! Then I'll put you to the trouble of closing the money last month. The abacus wait!

【门口,夜】

掌柜:(打算盘)汾酒七两,七八五十六……Fenjiu 72, seven, eight fifty six...    

老邢:佟掌柜,咱总得讲点道理吧。Tong, I have to tell the truth.     

掌柜:我咋不讲道理了。I don't make sense.  

老邢:雌雄双煞闹得这么凶,整个七侠镇风声鹤唳,人人自危,我一个堂堂缁衣捕头,不能总护着你一家吧。Both the male and the female are so fierce. The whole seven chivalrous town is very noisy. Everyone is in danger.     

掌柜:那倒也是啊。That's the same.

老邢:这就对了。That's right.      

掌柜:汾酒七两,七八五十六……Fenjiu 72, seven eight fifty six...

老邢:行了行了,你还有完没完,差不多行了啊。You can't finish it. It's almost done.

掌柜:不好意思啊,我错了。Sorry, I was wrong.

老邢:知道错在哪了。You know where the wrong is.  

掌柜:错在女儿红是七两,汾酒是八两,八八六十四,七九六十三,还要再加五钱。

The wrong is in the daughter red is 72, the Fen Liquor is 82, eight eight six four, seven nine nine sixty three, moreover must add five money.  

老邢:有杀气!There is a kill!  

掌柜:在哪呢?Where is it?    

老邢:雌雄双煞,专爱上房。(指天上)在那呢…… 在那…… 到那了…… 在那 ……Male and female double brakes, love to go to the house. (of the sky) there... In that... Here it is... In that...

(大嘴、秀才、老白、小贝冲到客栈门口)

老邢望回指:那……That...

掌柜:我咋还是看不见。I can't see it at first.

老邢:别看了,他们穿的都是夜行衣。Don't look at them. They are night clothes.    

掌柜:你咋看见的。How do you see it?

老邢:感觉啊。小贼哪里逃!(以机车的速度冲走)Feel it. Where is the thief to escape! (flush away with the speed of a locomotive)  

掌柜:(对众人向客栈里招呼)开会,开会……We have a meeting. 

【大堂,夜】

掌柜:最近风声很紧,治安很差,要是万一有生人问起咱们同福客栈的人和事,千万不要暴露。Recently, the wind is very tight and the law and order is very poor. If a stranger asks us about the people and things of the welfare Inn, we must not expose it.     

秀才、大嘴:不会的,不会的。Of course.        

老白:不会什么,就你俩那胆儿,一害怕肯定要说吐噜嘴。都听掌柜的话,嘴一定要严。No matter what, you two must be afraid of it. If you listen to your hands, you must be strict in your mouth.        

秀才、大嘴:是是是。Yes.   

掌柜:你说咱们镇上怎么就来了这两个魔头呢? How did you come to these two evil spirits in our town?

(客栈外,两个人影顺着墙爬上房去)

老白:你指的是雌雄双煞吧。You mean both male and female.  

秀才:什么煞? What brakes?     

小贝:就是一男一女两个二傻子呗。A man and a woman are two two idiots.

掌柜:你不要命咧,又胡说。You don't want to live and talk nonsense.

老白:不至于。两个小毛贼,想当年我闯荡江湖那会儿……No, two little petty thieves, when I was in trouble.

(门外穿来响声)

众人:哎呀……妈呀……Mommy...

【屋顶,夜】(小郭学猫叫)

小郭:拜托你手脚就不能利索一点儿。Please, you can't be a little lazy.   

小青:我又不是故意的。再说咱又不是贼,干吗放着正道不走非走房梁啊?

I didn't mean it. Besides, we are not thieves. Why do we take the right way and not walk?

小郭:这就叫江湖。This is called Jianghu.   

小青:你老说江湖江湖,什么是江湖啊? what do you mean by rivers and lakes?    

小郭:江湖,就是江湖。Jianghu, is the river and lake.

【大堂,夜】(再次传来猫叫声)

掌柜:一只猫就把你们吓成了这样。出来出来,出来吧,不要撅着了。A cat scare you like this. Come out, come out, don't pout.   

(秀才、大嘴出来)(桌子底下,小贝被老白捂着嘴。)  

老白:危险危险。This is dangerous.

小贝:不放我咬了!(咬老白手)Don't let me bite!          

老白:哎呀妈呀,掌柜的你看你小姑子呀! Oh, my dear, you see your sister-in-law!

小贝:要是我哥还活着早一剑砍过来了。If my brother were alive, he would have chopped it.  

(小贝、老白出来)  

掌柜:没大没小的。No big and small.  

小贝:嫂子你光说我不说他啊。Sister - in - law, you say I don't say him.  

【屋顶,夜】

小青:小姐,我有多少天没睡过安生觉了。敢情行李不是你背是吧。Miss, how many days have I been awake? It's not your back.

小郭:怕吃苦你就别当大侠。Don't be a big man if you are afraid of suffering.

小青:本来就没想当大侠嘛。I didn't want to be a big man.

小郭:那你还出来干嘛? What are you going out for?

小青:(怒指小郭)郭芙蓉! Guo Furong!

小郭:好吧好吧,就算是我把你骗出来的还不行吗?小青,那这一路咱不也有不少收获吗? OK, even if I cheated you out, can't you? Xiao Qing, do we have much to gain from this road?  

小青:什么收获呀? What is the harvest?

小郭:左家庄那个新娘子不就咱俩救的吗? Does the bride of Zuo Jia Zhuang not save us?  

小青:(笑)人家又没求你救她。She did not ask for you to save her again.

小郭:还用求嘛?你没看她哭的有多伤心啊。还没嫁都哭成这个样子,真要嫁过去呀,这一辈子不就毁了吗?Do you still use it? You don't see how sad she is crying. Before I marry, I cry like this. I really want to get married. Will this life be destroyed? 

【大堂,夜】

掌柜:左家庄的赵家姑娘,多好的人呀,就是丑了点。好不容易出嫁,激动得是热泪盈眶……Zhao Jia girl of Zuo Jia Zhuang, how nice a person is, it's ugly. It's hard to get married.

老白:正哭着雌雄双煞从天而降,对着新郎就是一顿暴捶。边打还边说,我们这是替天行道。He is crying, a man and a man are falling from the sky, facing the bridegroom is a fierce beating. He said, "we are on the ground."

(小贝叹气)

掌柜:打那之后新郎就再也没有露过面儿。赵家姑娘天天哭天天哭。哭得眼睛都快瞎了。After that, the groom never showed his face again. The girl cried every day. The crying eyes are almost blind. 

【屋顶,夜】

小郭:十八里铺的那个小乞丐,咱俩要是不出手,他不就被那老恶棍给活活烧死了吗?The little beggar in the eighteen lane, if we do not play, will he be burned alive by the old ruffian.

【大堂,夜】

老白:十八里铺的薛神医呀,多好的人呀。那天正给乞丐治病拔火罐……

What a good man he is in the eighteen Mile Shop. On that day, a beggar was being treated with a cupping...

掌柜:刚点上火,雌雄双煞从天而降,对他们一阵拳打脚踢。边打还边说我们这是替天行道。Just caught fire, and both men and women came down from the sky, punching and kicking them. He said that we were on the ground.    

老白:等他们行完道以后,薛神医大病一场,从此闭馆,再也不给人看病了。

After they finished the journey, Xue was seriously ill, and then he closed down, never seeing anyone else.

【屋顶,夜】

小郭:还有西凉河那回,咱俩要是晚到一步,那一船的人都得让河盗给宰了。

As for the West cold river, if we are a little late, the people of that boat must be robbed by the river.     

小青:你怎么知道那是河盗呢?How do you know that it is a river robber, miss?       

小郭:你见过哪个摆渡的不收钱呢?Do you know any money on the ferry? 

【大堂,夜】

掌柜:西凉河上的葛三叔,多好的人呀,只要不打渔就去摆渡,送人过河还不收钱。那天刚把一船人给装上,雌雄双煞从天而降,对他们一阵拳打脚踢,边打还边说……Ge San Shu, who is a good person on the West Liang river. If he doesn't fish, he will go to ferry. That day, just a boat man was loaded, and both men and women came down from the sky, punching and kicking them, and talking about it.

大嘴:替天行道!On the ground!   

掌柜:行完道就把船给凿沉了。The boat was sinking through the way.      

老白:打那之后,再想过河,就得多走五十里路。After that, if you want to cross the river again, you have to walk fifty miles more.   

掌柜:就这还不算完,八里庄的货郎,黑风岭的猎户……That's not the end of it. The Eight Mile Village's peddler, the hunter of black wind ridge...   

老白:白石桥的锁匠,魏公村的樵夫……Locksmith of the white stone bridge, the woodcutter of Wei Gong Village.  

掌柜:只要是善人要是被他们碰上就难逃一劫。

If they are good people, if they are touched, they will be unable to escape.

【屋顶,夜】

小郭:这么多的胜利成果呀,难道还不够吗?Is it not enough to win so many victories?

小青:可是小姐,咱们干这么多好事,怎么连句谢谢都没捞着啊?However, why do we not even thank you for doing so many good deeds?             

小郭:咱又不图这。I don't think of this again.

小青:那图什么呀?What is it?     

小郭:图个说法。以前人家介绍我,总是说:这是郭巨侠他女儿。我希望以后有人介绍他,就说是:这是郭女侠她爹。That's a picture. People used to introduce me before, they always said: This is Guo Kuai Xia's daughter. I hope someone will introduce him later.            

小青:那下一步干吗? What is the next step?  

小郭:踩点儿。咱们脚下就是一家不折不扣的黑店。Step on. We are at the foot of a black shop.         

小青:你怎么知道?How do you know?  

小郭:你见过哪家客栈门前不点灯啊? Have you seen any inn before lights?

【大堂,夜】

老白:越说越瘆人了。掌柜的,要不咱把门口的灯笼点上吧。The more you speak, the more people go. Let's put the lanterns on the doorway.   

掌柜:不行,当初不点灯就是想给他们造成一个假象:咱们这个店里没有人,或者吓唬她们,咱们这儿就是个黑店。

 No, I don't. I didn't light the light to give them an illusion: we have no one in this shop or frighten them. We are a black shop here.

【屋顶,夜】

小郭:第二你见过哪家客栈门前会有那么多的血迹?The second, which hotel do you see that there are so many bloodstains in front of the inn?       

小青;那万一是鸡血呢?What if it's chicken blood?    

小郭:如果是鸡血,那么鸡毛在哪?If it is chicken blood, where is the chicken hair?

【大堂,夜】(秀才拿鸡毛掸子给掌柜的)

秀才:掌柜的,这是我亲手做的,留给你防身The treasurer, I made it by myself, and I'll leave it to you to defend yourself.  

掌柜:好秀才难得你有这份心,自己留着赶蚊子用吧。Good scholar, rare you have this heart, oneself keep to catch mosquitoes to use.

【屋顶,夜】

小郭:第三,你见过哪家客栈会有那么多的空房?The third, which inn do you see there are so many vacancies?

【大堂,夜】

老白:再这么闹下去的话,咱们不被饿死,也得被吓死。If we go on like this again, we will not be starved to death, and we must be scared to death.

【屋顶,夜】

小郭:咱俩要是再不动手,没准又要多添几条人命。If we don't start again, we may have to add more lives.

小青:小姐,那我们还等什么?(拔剑)what are we waiting for, miss? (Ba Jian)

小郭:我先下去搜集证据,然后再把他们一网打尽。Let me go down and collect the evidence first, then I'll beat them all up.

小青:哎,那我干什么呀?Well, what do I do?

小郭:原地待命,等我消息。In situ, wait for my news.

小青:小姐,小心啊。Be careful, miss.   

小郭:小青,你就等着和我一起名垂武侠史册吧。Xiaoqing, you just wait to join me in the history of martial arts.

 

 

posted on 2023-08-10 01:54  王闯wangchuang2017  阅读(303)  评论(0)    收藏  举报

导航