日语韩语为什么会有“主-宾-谓”这种反直觉的语法呢?
作者:子期
链接:https://www.zhihu.com/question/479056773/answer/49953132968
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
日语和韩语的“主-宾-谓”(SOV,主语-宾语-谓语)语序确实与汉语、英语的“主-谓-宾”(SVO,主语-谓语-宾语)语序不同,这种差异源于语言发展的历史、语系特性以及认知模式的差异。以下是详细的解释:
1. 语言谱系与语法结构
日语和韩语都属于黏着语(agglutinative language),这种语言的特点是通过在词根后附加黏着词缀来表达语法功能。比如:
• 日语:動く(动)→ 動かない(不动)→ 動かせる(能动)。
• 韩语:하다(做)→ 하지 않다(不做)→ 하게 하다(让做)。
在黏着语中,句法上的语序对表达语义的依赖较低,因为语法关系往往通过词尾的变化(助词或词缀)明确标注。谓语在句末可以让前面的句子成分(主语、宾语、修饰语)灵活排列,增强表达的自由度。
例如,在日语中:
• 「私が本を読む」(我读书)中,「が」表示主语,「を」表示宾语,「読む」是谓语。
即使语序发生变化,例如「本を私が読む」,因为助词标明了语法关系,句子仍然是通顺的。
这种语法机制为SOV语序提供了灵活性,同时句末的谓语在认知上形成一种自然的“总结”。
2. 认知与信息处理的逻辑
SOV语序与信息的组织方式有关。在日语和韩语中,信息往往以“背景-焦点”的方式组织,即先提供背景信息(主语和宾语),然后在句末提供关键的行动或结论(谓语)。
• 在「私は本を読む」(我书读)中,主语和宾语提供了背景(是谁在行动,作用对象是什么),而句末的「読む」表达了核心意义。
• 这种结构与东方文化中强调背景、上下文的重要性一致,也为语言的灵活性提供了基础。
相比之下,SVO语序(如汉语和英语)更注重即时理解和线性逻辑,谓语(动词)的位置靠近主语,便于快速得知“谁做了什么”。
3. 汉语的特殊性:由SOV向SVO的演变
事实上,汉语在古代也曾使用过接近SOV的语序。在上古汉语中,宾语常置于动词之前,例如:
• 《诗经》:「载我(主)于(介词)車(宾)」——接近SOV。
• 随着汉语语法的演变,动宾结构逐渐发展为现代汉语的“动词+宾语”形式,形成SVO语序。
这一变化可能与汉语逐渐成为孤立语、语法关系越来越依赖语序有关。与之相对,日语和韩语依靠助词标注语法关系,保持了SOV的语序传统。
4. 语言接触与历史因素
日语和韩语都受到周边语言的影响,例如阿尔泰语系语言(如蒙古语、满洲语),这些语言中SOV语序较为普遍。而汉语自古以来与不同语言文化接触较多,其语序也可能受外部语言(如印度语系、藏缅语系)影响,逐渐偏向SVO。
5. 主-宾-谓是否“反直觉”?
“主-宾-谓”是否反直觉与具体语言用户的认知模式相关。从认知学角度,SOV语序并非“反直觉”,而是一种先铺垫后总结的表达方式:
• SVO语序(汉语、英语)倾向于“快速传递信息”,谓语在句中位置居中,适合以动词为核心的表达方式。
• SOV语序(日语、韩语)更符合一种“递进式逻辑”,由背景到焦点,语义层次清晰。
总结
日语和韩语采用SOV语序的原因可以归纳为以下几点:
1. 黏着语的特性:语法功能依赖助词标注,语序灵活。
2. 认知模式:信息从背景到焦点的组织方式。
3. 历史语言接触:受阿尔泰语系等周边语言影响。
4. 文化偏好:东方文化强调整体性和背景的重要性。
相比之下,汉语从古代接近SOV的语序逐渐演变为SVO,这与其从综合性语言向孤立语演变有关,并受线性逻辑的推动。这种语序并非优劣之分,而是各语言体系适应其使用环境的结果。
本文来自博客园,作者:ukyo--碳水化合物,转载请注明原文链接:https://www.cnblogs.com/ukzq/p/18821904

浙公网安备 33010602011771号