半世纪以来最佳英文小说:《英国病人》

今日导读

被公认为当代英语小说界最高奖项、世界文坛最具影响力大奖之一——布克奖在每一年都会选出一本年度最佳英文小说,而最近为了纪念该奖创办 50 周年,布克奖评委会特别颁发了“布克奖 50 年最佳小说”:现年 75 岁有“无国界作家”之称的迈克尔·翁达杰所创作的《英国病人》摘得殊荣。这部小说有何特别之处?为什么把它誉为“半个世纪以来布克奖最佳作品”?

带着问题听讲解

Q1: “旗鼓相当”、“平分秋色”用英文可以怎么表达?

Q2: "figure"这个词在文中该怎么理解?

Q3: 《英国病人》获得布克奖的原因有哪些?

新闻正文

The English Patient wins public poll of best Man Booker in 50 years

《英国病人》在布克文学奖 50 年最佳小说公开投票中荣膺桂冠

Twenty six years ago, the panel of judges were so unsure who should win the Man Booker in 1992 that they ended up with a tie: Michael Ondaatje and Barry Unsworth. But on Sunday evening Ondaatje edged ahead, with his bestselling novel The English Patient being named the best winner of the Booker prize of the last 50 years, in a public vote.

26 年前,布克奖评委会对于该把 1992 年的布克文学奖颁给谁犹豫不决,以致他们最后以平局告终(旗鼓相当,平分秋色):迈克尔·翁达杰和巴里·昂斯沃斯同时获得该奖。但在本周日晚上,翁达杰更胜一筹,他的畅销小说《英国病人》在一场公开投票中被评为布克奖 50 年来最佳作品。

 The English Patient was novelist Kamila Shamsie’s selection from the 1990s. The story moves between a nurse tending a horribly burned man in an Italian villa at the end of the second world war and a tragic love affair from his past.

《英国病人》是小说家卡米拉·沙姆西从 20 世纪 90 年代的布克奖得奖作品中挑选出来的。这部小说以二战末期为背景,穿插叙述了两个故事:一名护士在意大利别墅废墟里照顾一名被严重烧伤的男子,以及这名男子过去的一段悲剧的恋情。

“Few novels really deserve the praise: transformative. This one does,” said Shamsie. “It moves seamlessly between the epic and the intimate—one moment you’re in looking at the vast sweep of the desert, and the next moment watching a nurse place a piece of plum in a patient’s mouth ... It’s intricately and rewardingly structured, beautifully written, with great humanity written into every page.”

沙姆西表示:“很少有小说真正配得上‘变革性的’这一称赞(歌颂;赞扬)。但《英国病人》做到了。这部作品在史诗感与亲密感之间无缝衔接——这一刻你在瞭望浩瀚(广阔的;巨大的)无垠荒漠,下一刻你却看到一名护士把一片李子放进病人的嘴里……小说的结构复杂并富有深意,文字优美,每一页都饱蘸伟大的人文主义色彩。”

Reading the Booker winners of the 1990s, Shamsie said she had been struck by the fact that there were six years in which just one or no women were on the award’s shortlists. But she said that The English Patient stood out, due to the Sri Lankan-born Canadian author’s treatment of his female characters.

沙姆西说,在阅读 20 世纪 90 年代布克奖的得奖作品时,她这样一则事实震惊到了:在过去有 6 年的时间里,布克奖入围名单中只有一位女性或者连一位都没有。但她表示,《英国病人》看起来与众不同(脱颖而出),因为这位出生于斯里兰卡的加拿大籍作家对其女性角色采取了独特的表现手法。

“A lot of books by male writers are only interested in the lives of men—they may be wonderful books, but the women figure quite peripherally,” she said. “Hana to me is the centre of the novel, and is done with such love, care and understanding and complexity.”

她说:“很多男性作家写的书只关注男性的生活——它们可能是很精彩的作品,但女性人物却相当的边缘化。在我看来,汉娜是《英国病人》这部小说的中心,而且作者以如此喜爱、关怀、理解和复杂的方式塑造了她。”
 

—————  文章来源 / 卫报 

重点词汇

poll   /poʊl/   n. 投票   e.g.   carry out/conduct a poll :举行投票

panel   /ˈpænl/    n. 专家咨询组;讨论小组    e.g.    There are at least five writers on the panel.

tend   /tend/   v. 照料,照顾,护理

villa   /ˈvɪlə/    n. 别墅,度假别墅

transformative    /trænsˈfɔːrmətɪv/    adj. 变革性的,有改革能力的             transform   v.:变换;改变;改观

seamlessly    /ˈsiːmləsli/     adv. 无缝地,无停顿地,衔接完美地    e.g.   The book has a seamless plot.情节

epic    /ˈepɪk/    n. 叙事诗,史诗   e.g.    Gone With The Wind is an epic romance. 《飘》是一部史诗般的浪漫

intimate    /ˈɪntɪmət/   n. 密友,至交,亲密关系

sweep   /swiːp/   n. (道路、河流、海岸等)一长段,绵延弯曲的地带    e.g.  a sweep of green lawn 草坪

plum    /plʌm/    n. 李子,梅子

intricately   /ˈɪntrɪkətli/    adv. 错综复杂地     e.g.   an intricately carved sculpture:一个精雕细刻的雕塑品

 

rewardingly   /rɪˈwɔːrdɪŋli/   adv. 有益地,值得地,有意义地

strike    /straɪk/    v. 打击;使感到(震惊)   e.g.    I was struck dumb by his behavior.      哑的,无说话能力的;不说话的,无声的;沉默的,无言的;

shortlist    /ˈʃɔːrtlɪst/     n. 入围名单

treatment    /ˈtriːtmənt/    n. 处理方式,表现手法    e.g.   Shakespeare's treatment of madness in King Lear   疯狂;狂怒;狂犬病;

figure   /ˈfɪɡjər/    v. 出现,被提及   e.g.   A code hero figures largely in Hemingway's works.

peripherally     /pəˈrɪfərəli/      adv. 边缘化地,次要地,外围地

end up with a tie       以平局告终,打成平局,不分胜负       e.g.

The match ended up with a tie. 

edge ahead    逐步向前,渐渐领先    e.g.     A has edged ahead of B.  A比B成功。   edge:向....方向渐渐移动。

love affair     (尤指非夫妻间的)恋爱关系,婚外恋情

be done with      完成,结束

拓展内容

布克 50 年大奖的提名作品

布克 50 年大奖的提名作品里除了翁达杰的《英国病人》,还包括 V.S.奈保尔(V.S. Naipaul)的《自由国度》(1971)、佩内洛普·来弗利(Penelope Lively)的《月虎》(1987)、希拉里·曼特尔(Hilary Mantel)的《狼厅》(2009)和乔治·桑德斯(George Saunders)的《林肯在中阴界》(2017)。据悉,在这五部入围作品中,有三部已经出版了中文版,还有一部即将出版。

 迈克尔·翁达杰简介

1943 年,迈克尔·翁达杰出生于斯里兰卡一个富裕的农场主家庭,父亲主要经营茶园,家境殷实。迈克尔·翁达杰的血统比较复杂,身上流着荷兰人、僧伽罗人和泰米尔人等多个民族的血液,因此,他后来成为跨文化和跨国界的“无国界作家”群中的重要一员,写作一种“世界小说”并且享誉世界。但迈克尔·翁达杰最早是从诗歌开始了自己的写作生涯的。1967 年,24 岁的迈克尔·翁达杰因出版了第一部诗集《优雅的怪物》而一鸣惊人。1970 年,他就开始了小说和其他文体的实验。这一年,他出版了一本跨文体的作品《小子比利作品选集》并荣获当年的加拿大总督文学奖。迈克尔·翁达杰后来还尝试了写作电影剧本,他的小说风格的形成,可以说带有电影剧本的高度文学化和小说化的特征。他的作品的题材跨度非常大,寥寥几部作品的背景分别是美国、加拿大、澳大利亚、欧洲、北非、亚洲,他全都写过,可见他的视野之宏阔。尽管翁达杰极富独创性的创作,不可避免地引来一些争议,然而无可否认的是,他杰出的叙事艺术拓展了小说的疆域。也因为此,有评论认为,翁达杰以其独特的文学成就,达到了堪与翁贝托·艾柯等后现代派小说大师并肩的重要地位。

【7.23 Q】one moment you’re in looking at the vast sweep of the desert 这句话里的in是什么成分,为什么会出现在进行时中间?

【Lala老师】这里加了介词in是口语用法,原文是引用沙姆西的话,加in更能突出一种状态,强调“正在看着,置身于某种状态中”

posted @ 2018-07-24 17:25  耐烦不急  阅读(1731)  评论(0编辑  收藏  举报