Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference
Wenxuecity上的评论
Kaifu Lee就职Google破题
里头摘录其中一小段
“黄叶林中出条岔路/无奈一人难于兼顾/....../但知条条相连远途/怀疑日后怎能回返/....../在很久以后某一地/我将叹息诉说于人/两路岔开在树林里/我选的那条足迹稀/而一切差别由此起。”
Robert. Frost(弗罗斯特)写于1915年的《The Road Not Taken》(未选择的路)
浙公网安备 33010602011771号