汉意翻译4.15课堂笔记

汉意翻译4.15课堂笔记

核心概念

四个意识

Quattro consapevolezze此类概称一般直译
翻译的重点在于展开,如何谈论翻译其每一条内涵

  • 政治意识

政治的 politico agg.

la consapevolezza politica
  • 大局意识

大局->全体整体的含义,党和国家的整体利益

la consapevolezza della situazione generale
  • 核心意识

旨在强调党的领导地位以党为中心

la consapevolezza dell'obbedienza al nucleo centrale del Partito
  • 看齐意识

难点在于是一个动作,应有深刻的理解
在这里应为:向党中央看齐,遵守党中央的理论和路线方针

la consapevolezza dell' essere allineati al Comitato Centrale 站在同一战线上->看齐

四个自信

Quattro fiducie

  • 道路自信

道路 via,在意大利语中同样具有方向,道路,决定等含义,字面和引申意义完全吻合

la fiducia nella via
  • 制度自信

应明表达出社会主义制度

la fiducia nel Sistema socialista
  • 理论自信
la fiducia nella teoria
  • 文化自信

对于我们自我文化的自信,对于中国特色社会主义文化的坚持

la fiducia nella propria cultura

关键语句的理解与翻译

  1. 党政军民学,东南西北中,党是领导一切的。
  • 前半句可以直译,表示地域和行业,做句子的状语成分。所以可以观察到后半句是句子的主干部分。
    中文的表达习惯是将状语等放在句子之前作为铺垫,而主干放在后面,但意大利语恰恰相反,所以在翻译时尽量将主干放在句子前面。

  • Il Partito esercita la sua leadership su tutto: sul Pardito, sul governo, sull'esercito, sul popolo, sugli intellettuali, a nord, sud, est, ovest ecentro, ovunque.

  • 在这里也应该注意介词的使用。我们在这里使用了直译,英美国家在这里的翻译经常会使用意译的方式去翻译,使用全国各地或各行各业的代称。在这里的直译主要考量到对于无所不在这个意义的强调,突出其在各个行业和地域上无所不在。

  • 英语是相对更简约的语言,而中文和意大利语都是表达力很强的语言,在可以直译有能力直译的情况下尽可能选择直译。在Pardito前有su tutto和冒号,后面是对tutto的解释说明,在结尾加一个ovunque进行一个总结说明。

  1. 只有党中央有权威,才能把全党凝聚起来,进而把全国各族人民紧密团结起来,形成万众一心,无坚不摧的磅礴力量。
  • “只有......才.......”条件句,从句意分析可以确定是“事实条件主从句”,使用se引导,主从句应该使用直陈式现在时。

  • Solo se il Comiraro Centrale del Partito Comunista Cinese detiene l'autorità, l'intero Partito può essere saldamente unito e le popolazioni di tutti i gruppi etnici nazionali posso unirsi strettamente per formare una forza maestosa, coesa e invincibile.

  • 主语是党中央,使用“把字句”->宾语提前,起到强调作用,意大利语主句没有继续使用主动语态而是选择使用一个被动语态进行强调

  1. 办好中国的事情,关键在党。
  • 前半句是状语成分,在于->蕴含在其中->谓语essere in,前半句表示一个目的,那么应该是作为“关键”的目的补语,办好->管理好->gestire
posted @ 2022-04-15 12:12  si1versky  阅读(130)  评论(0)    收藏  举报