随笔 - 23  文章 - 3  评论 - 322  3

这两天园子里面又热闹起来了,平时也没凑热闹的习惯,可今天一不小心被骂了【1】。

   缘起一名读者对他认为“粗制滥造”的一些译作 表示不满意的看法,随即引起某译者一路骂下来,而且有其它译者站起来一块出来抗议,大有游行示威的架势.(注:本人绝无将所有译者们全部对立起来的想法,而且本人自内心感谢那些优秀的译者翻译这么多好书)

   作为一个读者,或者一个消费者,我也有买到过“翻臭”的书(“翻臭”在此处套用设计变臭句式,表因为翻译问题将一本好书变差的过程),一般情况下我会自认倒霉,就像买到一双很差的鞋子。谁叫我买的时候不仔细看看呢?还有一些时候我会到china-pub上去发个书评。也有时候,尤其是经典被翻臭的情况下我也会参与一些讨论,抱怨下我买了本烂书,抱怨某人又在糟蹋好书了。

   就这样,我不幸成为了某译者眼中的“一小撮”了。因为我对译著有不满,我认为翻译制作有不足。我没有违心的说:“同志,你辛苦了,党和人民感谢你!”我就被批了。

   那我到底有没有骂烂书,骂‘“翻臭”书的侩子手的权利呢?我认为我是有的,在我看来,一本书,它就一件商品,是我发钱买来的,是我用我的劳动换来的。我原以为他值,我就买了。和我买的电视机一样。对于电视机,如果质量太差,图像不清晰,我有骂厂家的权利没?不仅有骂它的权利,我还要去商家那退货,我还要投诉他,如果设计师胆敢在电视机上签上他的大名,你说我就不能说这个人设计水平有限吗?

  或许有人说,这不一样,可从商品这一角度看,有什么不同呢?

   以我看来一本书也好,一见衣服也好,对于消费者而言,它就是一件商品,我是发钱买来的,是用我自己的劳动交换来的。

  另外一些译者的观点或行为我也不敢苟同

1. 消费者不理解译者,也不知道译者幕后做了多少的工作

  读者或者说是消费者一定要了解生产者吗?比如我认为威盛的C7 cpu效率不够好,但人家还全球第三呢.VIA们背后做的工作似乎也不少吧.难道我就不能说他们技术比不上Intel吗?难道Via的工程师的努力都被我都忽视了?


2. 在读者认为原版比中文版更好理解时,就给读者戴不爱中文不爱传统不爱国的高帽。

先不说对错的问题,难道每个人都不能有自己的观点吗?我就不能认为资本主义比共产主义好吗?我甚至还认为普选总统更民主一点呢.说到传统,难道所有书籍用文言文印刷,我们就更爱自己文化了。
其实最重要的是为什么读者会有这种想法,对于母语为汉语的中国人来说,中文应该更好懂啊,效率也更高啊。产生这种想法依我看来至少有以下几种原因 ,(1)译者太烂,中不中,洋不洋的特别是那种机器式翻译(简单把单词换成汉字,而不经过大脑)语句;(2)约定俗成的,比如说阿拉伯数字。在此文中,我也写了不少阿拉伯数字,请大家千万不要依此抓我不爱传统,不爱中国文化的小辫子。

3.消费者自己的翻译水平不怎么样,就没批评译者的权利

   这一点我就更不敢赞同了,就拿电视机来说,不管怎么样,我一个人目前是不可能做出一台电视机来的。难道我买到一个偏色的电脑我就认了?大家会肯定的告诉我,不会认了算了。某些译者自以为我是博士,硕士,优秀学士,英文多少多少级,在某某某某世界最大的某某公司工作,工作多少多少年,工资多少多少万,就自以为翻译书那点小事,老子会译不好。老子还不想译呢。很遗憾,正所谓行行有状元,隔行如隔山。就算你是一个在某些方面很优秀的人,也可能会“翻臭”一本不是很深奥的书

4.译者翻译书不怎么赚钱,所有就可以不负责

   某些译者子以为译书我还才就赚点零花钱,这么少钱,我是大爷,我想怎样就怎样。然后自报家门,我在某某大公司上班,平均下来,每小时工资多少。我翻译书发了几个月,多少小时,一对比,自然是工资比翻译书挣得钱多。然后就,“你看,我都亏大了”。又引用一句老话,没有金刚钻,就别揽瓷器活。觉得不赚钱,你大可以干你老本行,每天晚上去加班吧,那样挣钱多。

  其实,现在的书根本就不便宜,就拿大家热议的《**》来说吧,这本书我恰好买了,最后一页的页码是486页,定价75块。(看到我按页码算价格,某著名总编辑式的人物可能又会来教育我了,干脆就多说两句,某总编的名言是,我卖的是知识,不能按页码算,你陪MM吃个肯德基得发多少啊。一本书,不,一本“知识”才这么点。好像其它出版社卖的书就不是知识似的。我今年买另外的几本我认为不错的书,也顺便例举下:《四书校注》342页17块,《全程软件测试》446页49块《项目管理艺术》342页45块,《企业集成模式》480页59块。。,)

  名牌电视卖的贵是因为质量更好,服务更佳。既然此书纸张、装帧都一般,如果内容,翻译质量还一般的话,里子面子都不够定价的层次,你说凭什么就不能批评它呢?

5.不是译者的错,是出版社的错,是编辑的错,是其它团队成员的错,是原作者的错,是英语的错,是天边那棵小草的错。。。

   和失败的项目一样,造成项目失败的原因有很多,但绝不会到 和软件的分析师,架构师,程序员等设计人员完全无关的程度。再说,错误已发生的时候,找借口糊弄客户绝非最佳做法

 

二,我们为什么要骂烂书译者

  我认为,译者和教师的工作职责在某种程度上是相似的都是“传道授业解惑”,只不过译者是通过作品间接的做到这些罢了。正如家长对教师的要求比较高,读者对译者的要求也比较高。因为由于译者错误,不仅解不了惑,还会将读者引入歧途,这样的危害是无法估量的。 

  对于初学者,一本启蒙书的错误观点可能会长期影响读者。

  对于译作,尤其是经典作品,还有一个更严重问题。一本“翻臭”的书还在于毁了一本好书.一般说来因为版权问题,通常在几年内一本书无法重新组织翻译的。这个译者就是扼杀这本好书的侩子手。如果侩子手会认为没他,我们更加与这本好书无缘的话,那他就更加错了,对于一本经典,自然有出版社慧眼识珠。也自然会找到译者。就如倒了一家山寨电子厂,我们照样有电视看。

  简单一比划要骂烂书译者,消灭害群之马的原因就浮出水面了

(1):对读者危害极大,甚至会影响到读者的职业生涯。

(2):扼杀经典译著,害我们无法及时接触到国外的先进技术与思想

(3):给整个译者,译著群体抹黑,造成一些读者产生所有译著都不好的想法。于读者,不能快速学到知识;于出版社,不能凭出品译著赚钱,从而降低出好书的动力;于小,技术人员不能及时学到新技术;于大,甚至影响整个中国软件业的发展

(4):清理书架(书店),为好书腾出正常发展的空间。不能让一些译者,编辑,出版商凭借炒作,广告而占据书架,压迫好书的生存空间。

 

暂时就想到这么多,欢迎大家补充


 【1】:"**的行为绝非个案,这是中国一部分读者的缩影,从某种意义上讲,我骂的不是**一个人,而是所有类似于**这样的人"

posted on 2008-12-14 20:33 Shinn 阅读(...) 评论(...) 编辑 收藏