关于"轉淚點"与"轉捩點"
经常看台湾偶像剧或台湾综艺节目的人,一定听过"转泪点"这个词,虽然我一直不知道这三个字具体是怎么写,
但其意思很容易明白,就是"转折点"的意思。今天无聊在看凤凰卫视的《凤凰早班车》的时候,听到主播用到了这
个词,我知道凤凰台很多台湾籍的主播,但是还是带着好奇,google了一下“转泪点”。
“转泪点”真的是念zhuǎn lèi diǎn吗?为什么咱们大陆没人用这个词,或许有,但是你我都很少听过吧。
google搜“转泪点”基本上只看到了“轉淚點歌詞胡靈”这首歌的歌词,但是其中有一条:
链接的地址是:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1206062503296 (需FQ)。
原来是“轉捩點”,不是“轉淚點”,正确的念法是zhuǎn liè diǎn,简体里也有这个词“转捩点”,可参考互动百科:
或者汉典(汉语字典):
http://www.zdic.net/c/c/d9/210449.htm
现在搞清楚了,原来大多数的人都弄错了,包括那首歌的歌名,还有港台主流媒体都在用这个不正确的“轉淚點”,虽然
港台还是很多人知道这个错误的,看贴子里讨论的就知道,老师是有教过的,正规的教育里是“轉捩點”,并且读音也是
zhuǎn liè diǎn,而不是lèi(泪)。我猜大概的原因是繁体里面“捩”跟“淚”有些相似,所以有人弄错了,然后流传开了,
就成了“通假字”啦。。。说实话,如果你不是用网络,不查字典,也许也会念成“转泪点”的。
下次如果你遇到港台的朋友,就可以纠正他们,不是“转泪点”哦,是“转捩点”。。。哦,但是也不必纠结,
不改正也无所谓啦,因为大家都用习惯了。。。