关于英文just与justice这两个词的理解

最近思考了下just(只是)这个词,以及衍生的justly(正当地), justice(正义)。觉得体现了西方思想的一些特点。just是个日常的常用词了,而justice是西方哲学和法律的核心概念。柏拉图《理想国》的主题就是justice,亚里士多德《尼各马可伦理学》也有讨论justice。2012年的电影《泰迪熊》里面,律师新手法庭上辩论,也说,她想主张的是justice。just我们最早学习的含义是“仅仅是,只是”。He is just a little boy——他仅仅是个小男孩。I'm just trying to help——我只是想帮忙。这就不理解为啥正义是justice,跟just有什么关系。因为中国的思想体系中,正义是个很宏大的概念,而just只是一个很小的概念。但其实西方语言中just的含义很丰富,有“正好,恰好;正当……时;不少于,同样;差一点就不,勉强;刚才,刚刚;正在,正要”。

This is just what I needed!——这正是我所需要的!

所以西方求的是一个“对”,“正确”,“正当”。也就是逻辑的同一律,A=A。这是内化在语言中的文化。

justly: Quite justly he obtained in 1905 an extraordinary professorship for general and technical physics——他(哈泽内尔)非常正当地于1905年获得了普通和技术物理的副教授职位。

而中国不追求绝对的正确,因为中国文化中,事情只要不是太过或者不及,就行了,差不多就行了。社会的事情,很难有绝对正确的。中国文化喜欢“中”的概念。即中庸,中道,“允执厥中”。这个中也不是绝对的没有丝毫偏差,而是大概在正道上。

近代由正义,justice这个词,衍生出“权利”这个词,right。也是正确、正当的意思。听说拉丁语里面词根是相同的。

另外还有justified这个词,意思是证明……正当;为(某人的行为)辩解。

posted @ 2025-02-16 13:44  seraph_v3  阅读(234)  评论(0)    收藏  举报