• 博客园logo
  • 会员
  • 众包
  • 新闻
  • 博问
  • 闪存
  • 赞助商
  • HarmonyOS
  • Chat2DB
    • 搜索
      所有博客
    • 搜索
      当前博客
  • 写随笔 我的博客 短消息 简洁模式
    用户头像
    我的博客 我的园子 账号设置 会员中心 简洁模式 ... 退出登录
    注册 登录
^ω^SAp傻X^o^
博客园    首页    新随笔    联系   管理    订阅  订阅
GL项目中关于文本翻译,注意事项

首先对一般的文本进行分类:

丛文本的来源分析:

1.域,数据元素.这是参考SAP标准的显示文本.

2.一般程序中对一些标签,标题,MESSAGE等写的Hard Code.

3.网页类程序中的Hard Code.

4.通用MESSAGE.

5.文本表.

 

针对以上的情况,分别来分析每种适合什么样的文本翻译方法

1.说明:域是经常用的,在一些搜索帮助和下拉以及一下少量限制数据时会首选定义域。

   方案:域的数据存在DD07T,一般除非Hard Code,都是来这个表里取的数据,所以针对域,我们可以批量维护DD07T表。(通用表上载工具之前文章发过,可酌情修改)

2.说明:普通的SE38程序,文本都是可以翻译的.

   方案:这部分工作量不大,可以直接翻译完成。

3.网页程序一般就是BSP类的,WDA,UI。。。新出的那些东西不讨论。

   方案:尽量使用数据元素文本,这部分可以直接翻译,量大的情况也可以用批导工具。

           结合使用SOTR_EDIT,创建文本并使用。(创建文本后可直接使用在按钮上,如果需要单独文本的可通过cl_wd_utilities类获取)

4.MESSAGE 自带转换。

5.批导工具。

 

^_^很多人都把资料锁进了note里,以后还怎么百度呢^_^
posted on 2017-01-20 15:52  ^ω^SAP傻X^o^  阅读(239)  评论(0)    收藏  举报
刷新页面返回顶部
博客园  ©  2004-2025
浙公网安备 33010602011771号 浙ICP备2021040463号-3