记识读《旅行用心集》自序
记识读《旅行用心集》自序
阅读背景

参考资料
初步尝试与困难
识读结果
在B站请教Lerearath老师后,修改的结果:
夫(それ)人々家(か)業(きやう)の[能]暇(いとま)に[爾]
伊勢(いせ)参(さん)宮(ぐう)に[爾]旅(たび)立(たち)する
とて其(その)用意(ようい)をなし
道(み[三]ち)連(つれ)と[等]約(やく)束(そく)し
いつ何日(いつか)は[盤]吉日と定(さだめ)爰(ここ)彼(かしこ)より[里]
餞別(せんべつ)物(もの)抔(など)到来(とうらい)し
家内(かなひ)も其(その)支度(したく)とり[里]〳〵に[爾]
心も浮(うき)立(たち)斗(ばかり)
いさきよき[紀]ものは[八]なし
殊(こと)に[爾]首迩(うといて)の[能]日は
親族(しんぞく)朋友(ほ[本]うゆう)の徒(ともがら)
其(その)所(ところ)の町は[者]つれま[末]て送(おくり)行(ゆき)
酒宴を[越]催(もよう)し
旅中(り[里]よちう)の心得に[爾]もと思ふことを
面々親切(し[志]んせつ)に心付る類(たぐひ)は[八]各(おの〳〵)
皆(み[三]な)実意(じつい)に[爾]て脇眼(わ[王]きめ)
原文大致内容
夫人々家業の暇に伊勢参宮に旅立するとて、其用意をなし、道連と約束し、いつ何日は吉日と定爰彼より、餞別物など到来し、家内も其支度とりとりに、心も浮立ばかり、潔きものはなし。殊に首迩の日は親族朋友の徒、其所の町はつれまて送行、酒宴を催し、旅中の心得にもと思ふことを面々親切に心付る類は各、皆実意にて脇眼…
现代日语大意
人は仕事の合間に伊勢参宮に出けるため仲間を集めたり出発日に決めたりと準備をする。餞別の品が届いて家中が旅の支度にわくわくしている様子はすがすがしいものである。特に旅立ちの日は親類や友人が町はずれまで見送り、酒を酌み交わしながら、道中についてそれぞれが心からアドバイスしている様子は、傍目(にもうらやましいものである)。
汉语大意
人们为了在工作间隙去伊势参宫旅行,会约好同伴,定好出发的良辰吉日做准备。收到饯别的礼物,全家都兴奋地准备旅行的情景,令人神清气爽。尤其是启程那天,亲戚和朋友一路送到郊外,设下酒宴,一边喝酒一边亲切地交谈旅途中的各种建议,在旁人看来也很羡慕。
识读对照


浙公网安备 33010602011771号