no pun intended
为什么在一些英文的文章中会看到作者专门在括号里注明“no pun intended",而类似的情况却在中文中很少出现?
首先pun作为“双关”来讲的时候,绝大多数都指的是那种有趣的、好笑的双关俏皮话。
比如:
It's not that the man did not know how to juggle, he just didn't have the balls to do it.
那个人不是不会杂耍,只是他没有(杂耍用的)球。
he didn't have the balls - 他没有球。同时也是俚语,他没有睾丸/他没种。
这个时候说话人可以在后面加一个 no pun intended
字面意思“此处无双关”,其实是在此地无银三班两。
表面上看no pun intended是在强调"我不是说他没有种,我只是说他没有球,话赶话说到这了,大家别误会我。"但事实上你是怕大家没有意识到你在嘲笑他没有种。
这是no pun intended的正确用法。
这种语言现象是英语中特有的,所以汉语中很少出现。

浙公网安备 33010602011771号