简记那些羁绊我们学习技术热情的英文词汇
1、github中的pull request
pull request是一个request,它的目的是让别人pull你的东西。很多初学者误以为这个request的目的是请求别人允许自己pull别人的东西。
2、handle
对这个单词的常见翻译为“句柄”,这个翻译法是从编译原理中借鉴过来的,可以说吓退了不少学习windows编程的人。在最早的windows开发书籍,handle被翻译成“把手”,虽不够优雅但却传神形象:虽然你握住的只是把手,却能拉动整扇门,而且你根本不用在意那门长什么样子,并且一扇门如果有多个把手,被不同的人(进程)握住,门往哪儿走就不好说了。句柄说白了就是个数字,一般和当前系统下的整数的位数一样,比如32bit系统下就是4个字节,这个数字是一个对象的唯一标示,和对象一一对应,这个对象可以是一个块内存,一个资源,或者一个服务的context(如 socket,thread)等等。
从技术图书翻译者的角度来思考的话,我想他们翻译该词汇时常常会在通俗和高雅之间难以取舍,大概他们会选择高雅的词汇来保持译著的雅致,但却苦了看译著的人。
3、argument和parameter
这两个词汇在许多文献中均被翻译为参数,这是一个历史遗留问题。实际上,argument专指actual argument(实参),而parameter专指formal parameter(形参)。在上下文无歧义情况下,可将两者统一翻译成参数,但在其他情况下要区别对待。
另外,argument指的是值,而parameter指的是变量名,见下面的英文释义:
The term parameter is used to describe the names for values that are expected to be supplied. The term argument is used for the values provided for each parameter.

浙公网安备 33010602011771号