DR(航迹推算)—Dead Reckoning还是Deduced Reckoning
提示:DR是导航技术中的一个概念,这是一篇探究其英文表达的无聊文章。
论点来源:is-dead-reckoning-short-for-deduced-reckoning.
转自:https://zhuanlan.zhihu.com/p/53315292
先上结论:
两者并存。同为“航迹推算(DR)”的英文表达,“dead reckoning”(17世纪)出现远早于“deduced reckoning”(二战前)。虽然后者看起来更“学术化”或逻辑通顺些,但是没有可信理由因之否定前者;相反,前者在各类资料中使用更多、采纳更广。
展开论述:
先感叹一句,上面链接里的网站真是一个神奇的网站,站主号称“全知全能”,没有错过,这在中国会被扣上“神棍”的帽子吧。不过,其考究起DR英文表达的来源,也是很能下一番功夫,看看文章的长度就知道了。
“航迹推算”是指通过测量线运动、角运动和所消耗时间推算载体位置的过程。和观察地面或海面标识物的领航术、观察天体的天文导航术一样,航迹推算也是与航海紧密相关的一种导航技术,因此有必要回溯至17世纪的大航海时代寻找这个英文表达的来源。有一种说法是,“航迹推算”最初就是“deduced reckoning”,而后在航海日志中被简写为了“ded. reckoning”,渐渐误写为“dead”;另一种说法是,最初写法就是“dead reckoning”,而有人认为航迹的计算和“dead”没啥关系,因此改为了自认更合理的“deduced”。
作者通过搜集网络信息发现“deduced”的用法,为广大美国飞行员和海员所熟知和认可,但在其它使用英文的国家并不常见。从各类辞典中搜索,American Heritage Dictionary最支持“deduced reckoning”的说法,虽然以最温和的措辞指出,“dead”为“deduced”的缩写“ded.”的一种可能的变化;Encarta World English Dictionary认为采用“dead”很可能因其有表达“绝对”、“精确”的意思,尽管“dead”也可能是“ded.”被通俗化的结果;Oxford English Dictionary认为就是源于形容词“dead”,根本没有考虑“deduced”的可能性;Oxford Dictionary of English Etymology则钉上了棺材板上最后一颗钉子:“没有理由考虑‘deduced’的说法”。
所有这些资料均认同DR来源于形容词“dead”,但对在此背景下这个单词的含义却有不同理解。来自Oxford English Dictionary的一种观点是,“dead”有“绝对的”、“彻底的”之含义,类似的表达有“dead wrong”,“dead ahead”等,因此“dead reckoning”表达了完全依赖推算而非外部标志物的意思。另一种观点认为,“dead”就是不动的,水中静止的,此时DR就是相较一个客体(如上一时刻的位置记录)的推算。还有一种观点认为来源于DR是在未知海域(dead seas)探索的重要方法,此处不展开。
导航技术领域的手册和指南,与上述典籍的观点相反,更倾向于“deduced”的表达方式。这一名称最早出现在1931年的Avigation,此后还有Marine and Air Navigation(1944), The Bluejacket's Manual(1946, 13th ed.), Dutton's Navigation and Nautical Astronomy(1951, 10th ed.), The Encyclopedia of Nautical Knowledge(1953)等多本书使用这一表达方式。Bowditch的American Practical Navigator(1958)认为争论的两种表达方式都是正确的。然而,作者总结道,尽管二战以来不乏资料支持“deduced reckoning”的说法,可是在更早的文献中却无法找到任何的蛛丝马迹。
关于航空和航海的书籍在采信“deduced reckoning”方面也不是铁板一块。Oxford Companion to Ships and the Sea认为其来源是不可信的;Norton Encyclopedia Dictionary of Navigation支持来源于形容词“dead”的观点,认为其含义是“水中静止的”;美国联邦航空局FAA出版的宣传册“dead reckoning navigation”指出,“dead reckoning”通常被认为是“deduced reckoning”的简写,或像老话说的“不计算(reckon)准确就死(dead)定了”,但真实情况是,它起源于航海中“相对水面静止或‘死’的物体推算自身位置”。
作者还查询到了,自1613年起Oxford English Dictionary就一直使用“dead reckoning”的写法;1708年的Dictionarium Anglo-Britannicum写为“Dead-reckoning”。因此看起来“dead”的写法比“ded.”早了三个世纪多。
不过争论没有停息。Bowditch的American Practical Navigator(1958及之后版本)试图通过认定两种写法都对,来消弭争议,即航海中的“dead reckoning”只用来表示相对水中静止物的航迹推算,而不考虑洋流和风的影响;考虑这两种影响的估算方法则称为“估计的位置(estimated position, EP)”。两者的区别可以追溯至1920年代或更早的时候。起初EP就被称为“deduced reckoning”,其起源独立于“dead reckoning”,而后这两种写法逐渐被混用了。嗯,作者将其视为一个完美的想法,但并不认同....
总结一下,作者发现“deduced”最早的写法只能回溯至二战时期的资料,并认为更早亦可能有这样的隐约用法,但没有为众人广泛接受。作者列出了之后还有一系列文献中没有这种用法,以证明自己的论点。而其随着二战流行起来的事实,也与作者自身经验相符。作者是从已故的曾任战时飞行教官的父亲那里第一次接触“deduced”用法。战后这几乎成为飞行员的标准用法,而进入计算机时代,其传播更加广泛。作者自身也曾疑惑,但是经过查询古籍辞典后,更确信了自己在上面论述中的论点。
综上,没有必要去刻意更正人们使用“dead reckoning”或“deduced reckoning”的写法,即使FAA或海岸警卫队也没有类似的规范。也许使用DR最安全,避免争论... :)
PS. 还有一个DR:“dud reckoning”傻蛋推算。

浙公网安备 33010602011771号