伊利亚特 - 阿喀琉斯的愤怒


写这个的原因是 最开始找荷马史诗中文译本,总觉得读起来不舒服...希腊文肯定是读不懂了,就找了英译本来读。
顺便把自己理解的内容写下来。kaka对翻译一窍不通,全凭感觉,译文有任何失误欢迎指出,欢迎评论交流。
加粗字体是译文,结尾斜体是个人简化版。


BOOK ONE 阿喀琉斯的愤怒

歌唱吧,女神,歌唱珀琉斯之子——阿喀琉斯的愤怒!
他的暴怒导致了这场让希腊人损失惨重的灾祸,
将无数英勇的灵魂打入冥界,任他们的躯体腐烂,
沦为野兽的食粮,
以昭示宙斯的意志不可违抗。
这一切发生于那两位强者争执决裂之时,
人类之王阿伽门农,和伟大光辉的阿喀琉斯。

哪位神祇挑起了这狂暴的争斗?
是阿波罗,宙斯与勒托之子。
因阿伽门农拒绝了阿波罗的祭司,克律塞斯。
阿波罗被他激怒,遂于士兵间散播致命的瘟疫。
那时克律塞斯踏上希腊人的快船,想赎回他的女儿。
他手执阿波罗赐福的黄金节杖,奉上数不尽的财宝。
他苦苦恳求希腊士兵们,以及阿特柔斯的两个儿子,最高指挥官。
“阿伽门农,墨涅拉奥斯,还有全部的战士们,
愿奥林匹斯众神准允你们掠夺特洛伊的城堡,
然后平安地回到家园。
只要交还我的女儿,我的挚爱。
来吧,请接受这份赎金,
以示对远射神、宙斯之子阿波罗的崇敬!”

希腊战士们纷纷发出赞同的呼声:
“可敬的祭司,我们收下这奢华的赎金!”
可阿伽门农不为所动。
他残酷地拒绝了祭司,无情的话语至今萦绕耳旁:
“老家伙,别再让我见到你出现在船边!
不准再来,否则无论金银还是诸神都不能保你平安!
我不会交还那女孩。她将留在希腊,远离故乡,
在我的房中为我持家生子,直到漫长的岁月令她人老珠黄!
现在走吧,不要激怒我,你还能活着离开!”

老人惊惧无比。他依言转身,
默默地沿着涛声震天的海岸离开。
走到安全之处,老祭司开始一遍遍地向美发勒托之子,阿波罗神祈祷:
“请听我言,阿波罗——守护神圣的克律塞和基拉的银弓之神、远射神,
掌控着忒涅多斯的王者,瘟疫之神!
念我曾修建神殿,向您的圣坛献祭最好的牛腿和羊骨
以博您欢心,请倾听我的祈祷,实现我的悲愿:
用您的箭为我复仇,让希腊人付出代价!”

他祈祷不已,太阳神阿波罗听到了他的声音。
肩挂弓和箭袋走下奥林匹斯山巅,
阿波罗疾速行进,怒气冲冲,箭支在他背后铿锵作响。
他像黑夜一样降临,
在战船前蹲下身来,射出一箭,银弓发出可怕的巨响。
先是射杀骡子和狗,然后对准人群,一箭刺穿。
他把一群群人们射倒,
继而放出熊熊烈火焚烧,日夜不息,无处幸免。

远射神的处刑持续了九天。
第十天,阿喀琉斯召众人集会——
因白臂赫拉不忍见到希腊的勇士们大批死去,
便将集会的念头传达给他。
集合完毕后,捷足的阿喀琉斯举起手臂,向众人发言:
“阿特柔斯之子,如今我们备受挫折。
我担心,这场漫长的战斗将以失败告终。
若这战争与瘟疫正联手毁灭希腊的军队,而我们尚能逃脱一死,
我想我们应当返回家乡。
但不必着急,我们先请教一下通神的先知,或是释梦者——
因为宙斯的意志也会从梦中传达——
来吧,是否有谁能告诉我们阿波罗盛怒的原因,
究竟是我们违背了誓言,还是怠慢了祭祀。
若是如此,或许只要让他嗅到羔羊和肥美山羊的烟熏气息,
阿波罗就会满意,也能将我们救出瘟疫的深渊!”

阿喀琉斯言毕入座,人群中站起了忒斯托尔之子,卡尔卡斯。
他是观测鸟类的预言家,拥有阿波罗赐予的灵术,通晓过去与未来。
正是他引领希腊舰队前往特雷,此刻他为众人的利益发声:
“阿喀琉斯,宙斯钟爱的猛士,
您命我解释远射神阿波罗的愤怒,我将一一道来。
但请向我起誓,您会用您的语言和行动,力量与心智来保护我。
因为我心知肚明,我的话将激怒一个人。
他是一位强者,统领希腊军队,只有他能让所有希腊人俯首听命。
他那王者的暴怒,对我这卑贱的弱者来说恐怖无比。
即便此刻忍气吞声,怒火仍将在他胸中燃烧,迟早爆发灾难。
请您谨慎思量,阿喀琉斯。您是否愿意保护我?”

捷足的阿喀琉斯安慰道:“勇敢地说出来吧,卡尔卡斯。
向我们揭示神的旨意,和你所知道的一切。
我对你祈祷的天神、宙斯钟爱的阿波罗起誓,
卡尔卡斯,在你向希腊人宣扬神的意志时,
只要我还活着,只要这土地上还有一丝光明,没有人能施威压迫你。
即便你所指的是当下希腊人中最伟大的王者,阿伽门农。”

占卜师鼓起勇气,大声宣告:
“听好——阿波罗并非因誓言或祭品而责备我们。
阿伽门农侮辱了阿波罗的祭司,不肯归还他的女儿,天神才如此残暴。
这就是远射神给我们带来无尽痛苦的原因。
可怕的灾难永远不会结束,除非我们无条件地将女孩交还给她慈爱的父亲,
再带上一百头神圣的公牛作为祭品,送到克律塞镇。
唯有如此,才能平息神的怒火。”

卡尔卡斯结束了发言,而人群中站起了阿特柔斯的儿子,
这片辽阔王国的统治者——阿伽门农。
他怒不可遏,阴暗的内心充满恨意,凶光毕露的眼神灼热无比。
他爆发出嗜杀的凶狠,首先向卡尔卡斯施压:
“你这悲惨的预言家,从来不说我的好话!
而你占卜的吉事从未实现,想必只有苦难才令你满意!
现在,你又向希腊人宣扬神的意志,说远射神的折磨都是因我而起。
因为我拒绝了令人心动的赎金,拒绝释放年轻的女孩克律塞伊丝。
可事实是,我对克律塞伊丝的爱胜过她自己,
我渴望与她同房而居!
她在我心中的地位甚至高过我的新婚妻子,克吕泰涅斯特拉。
无论身段还是教养,思想还是手工,她都远超后者!
即便如此,如果此举对大家有利,
我还是愿意交还她。
只求我的人民安然无恙,而非如此惨死。
但在离开之前,我必须得到一份战果,
不然全军之中只有我毫无荣耀地离开,多么耻辱!
如你们所见,我的战果被夺走了!”

但捷足的阿喀琉斯立刻说道:
“阿伽门农,您是伟大的元帅,世上最贪婪的人,
豪迈的希腊士兵们该如何给您战果呢?
我们从城镇中掠夺的财宝,都已经分配完毕。
要将分发的财宝收回,也是不光彩的行径。
所以现在,请依言送还那位女孩。
将来若宙斯欢悦,准允我们将高大的特洛伊城墙夷为平地,
我们的希腊人民会给您数倍于此的回报。”

王者阿伽门农回击道:
“勇敢的、神一般的阿喀琉斯,别想着糊弄我!
跟我说这种话,是骗不了我的!
你想要护住你的战果,却让我两手空空地旁观吗?
这就是你要我释放那个女孩的原因?
我绝不答应,除非慷慨的希腊人们给我一位姑娘,
由我挑选,合我心意,与我失去的那位一样美好动人。
否则,我将亲自动手,以弥补我的损失:
从你那里,或者埃阿斯的,或者奥德修斯的——
我会亲自攫取她,让失去战果的那位感受我的怒火!
够了,这些将来再说。
现在,我们把一艘黑船拖到海中,
船上要有足够的人手和丰厚的祭品,
还有美丽的克律塞伊丝。
我们这些首领中的一位也要登船指挥,
埃阿斯,伊多墨纽斯,可靠的奥德修斯,或是你,
阿喀琉斯——天下最暴戾的人,这样你就能独自主持祭祀,
好平息阿波罗的愤怒,博取他的欢心。”

强健的阿喀琉斯冷冷地望他一眼,
以同样的刻薄回敬道:
“你这无耻的将领,贪得无厌的小人!
怎会有哪位希腊士兵愿意对你言听计从,
为你出海航行,全力杀敌?
我来此作战,并非是特洛伊枪兵的逼迫。
特洛伊人从未伤我分毫,
从未偷走我的牛群或骏马,从未在土地肥沃、
人高马壮的弗提亚毁坏我的农田。
远隔千山万水,他们怎么可能做到?
不,都是你这无耻之徒——我们追随你,
讨好你,为你的利益、为你征服特洛伊的荣誉而战——
一切都是为了你和墨涅拉奥斯,你这禽兽!
而你对这一切都满不在乎,毫无感恩。
现在你还威胁要夺走我的姑娘,
那是我艰苦奋战赢来的荣耀,是希腊人民赠予我的奖赏!

“我得到的荣誉无法与你相提并论,
每次我们洗劫特洛伊据点,
总是由我抵抗他们野蛮的进攻。
分享劫掠的财富时,你却狮子大开口,而我只能带着
一点点报酬,几个我珍爱的小物件,
精疲力竭地回到我的船上。
我受够了!我要回弗提亚,乘着战船回到家乡。
我不想毫无颜面地留在这儿,
白白为你聚敛财富,增砖添瓦!”

王者阿伽门农怒吼道:
“你若真想返回家乡,尽管走吧!
我绝不会为一己之利求你留下。
其他猛士会与我同心协力,为我浴血奋战,
宙斯,以智慧统御世界的那位神祇,也站在我这一边!
在众神喜爱的将领中,你是我最痛恨的一位。
沉醉于血腥的争斗和搏杀,
就算被奉为伟大的战士,也不过是受了诸神的恩赐!
带着你的破船和将士走吧,回你的老家做国王去!
你在我面前渺小不堪,徒有懦夫的愤怒!
且听我一句警告:
既然阿波罗执意夺走我的克律塞伊丝,
我会按约定将她送到船上。
但我要亲自到你的帐篷里,
带走你的战利品,美貌的布里塞伊斯,
好让你铭记,阿伽门农比你强大千万倍!
要断绝后患,免得再有人胆敢与我叫板!”

听了这番话,阿喀琉斯狂怒无比。
他的心脏剧烈跳动,砰砰作响。
是该拔出宝剑,杀穿人群,斩下阿伽门农的脑袋,
还是忍声吞气,冷静思量?
怒火燃烧不止,阿喀琉斯的右手已然握紧剑柄,
就在他即将拔剑出鞘之时,
雅典娜女神从天而降。
白臂赫拉心急火燎,便派她出面,
因赫拉对这两位英雄同样喜爱,同样关心。
雅典娜只对阿喀琉斯显形,
她站在阿喀琉斯身后,抓住了他的金发。
阿喀琉斯惊诧转身,立刻看到了她。
帕拉斯·雅典娜!她的眼中闪着异样的光彩。
阿喀琉斯难抑悲愤,脱口而出:
“持有神盾的宙斯之女,为何这时出现?
为了目睹阿伽门农犯下的暴行?
告诉你吧,毫无疑问:
我要让他为傲慢付出生命的代价!”

雅典娜灰色的眼眸直视阿喀琉斯,轻声回答:
“我来此消解你的愤怒,请求你的让步。
奉白臂赫拉之命,传达她的心意:
她对你二人一视同仁地钟爱,不愿你们兵戎相见。
请放下利剑,只需用言语告诉他将要付出的代价。
且听我一言相告,此言必成事实:
将来,你会得到三倍于此的丰厚奖励,
以抵消他的暴行。
听从我的规劝,放下武器吧。”

捷足的阿喀琉斯立即应道:
“女神大人,我当然听从您的命令。
尽管胸中不平,但凡人必须服从诸神,
愿众神能藉此听取凡人的祈求。”
阿喀琉斯遵从雅典娜的指示,
魁梧的手掌按住剑柄,
将那巨剑收入鞘中。
女神也飞回奥林匹斯山,
回到雷电之神宙斯的宫殿,
重返诸神的行列。

而阿喀琉斯并未放过阿伽门农,
他厉声怒斥,愤怒丝毫不减:
“你这狗眼醉汉,无能懦夫!
从来不敢同我们一起上阵杀敌,
或者与希腊勇士一起埋伏阻击。
你贪生怕死,毫无勇气可言!
比起战斗,你更愿意在营地中晃悠,
强夺那些与你有仇怨的战士的战利品!
你是吸取民血的害虫,部下也都平庸无能!
阿特柔斯之子,我敢保证,
这将是你最后一次暴戾如斯。
以这根权杖的名义起誓:
它再不会生出新枝,因为它已永别山中的树干;
它也不会生出嫩芽,因为斧头已砍去它的枝叶。
当希腊人民宣判时,这权杖被传递;
当宙斯下达命令时,这荣誉被维护。
我发誓,总有一天,希腊的人民和士兵
会渴望我——阿喀琉斯的归来。
而你,阿伽门农,除了无能之怒别无他法,
只能眼睁睁看着无数士兵在狂战士赫克托耳面前倒下!
那时,你会深陷绝望,悔恨得无以复加,
因为你侮辱、驱逐了全军中最优秀的猛士!”

阿喀琉斯匍匐于地,放下镶满黄金的权杖,
接着坐回了座位。阿特柔斯之子怒目横眉,
沉默不语,但善言的奈斯托耳站到了二人之间。
他善于辩论,言语和嗓音甜如蜂蜜,
是优秀的皮洛斯演说家。
他在神圣的皮洛斯见证了两代人的兴衰,
如今第三代人服从他的统治。
他对两位英雄怀着善意,恳求道:
“不要再让希腊承受悲伤与痛苦了!
这番景象,正是特洛伊人乐于见到的——
如果他们听说,
希腊人中最善战的勇士与最精明的豪杰
争斗得不可开交,
他们会兴高采烈,手舞足蹈。

“请停止争斗,听听老奈斯托耳的话吧。
在我年轻时曾遇到比你们更优秀的英雄豪杰,
而他们从未轻视他人。
此等千古英雄,都已一去不返:
庇里托俄斯、兵士的牧者德律阿斯、
凯涅厄斯、埃克萨迪斯、波吕斐摩斯领主,
还有埃勾斯之子忒修斯,一位不朽的英雄。
他们是最强壮的一代人类,而他们的敌人也同样强大。
长鬃的半人马,山中的野兽……
他们冒着生命危险,将其统统打败。
那时我初出茅庐,跟随他们的队伍远征。
我在战场上单枪匹马,独当一面。
如今没有凡人能与他们匹敌,
但他们倾听我的建议,将我的忠告放在心上。
所以现在,你们也应静心聆听:
阿伽门农,强权如你,也不应强占那个女孩;
送她离开吧,她本就不属于你的战礼。
至于阿喀琉斯,不要企图与你的国王分庭抗礼;
你该知晓,无人能与他的荣耀相比,
因他的权势来源于伟大的宙斯。
尽管你身强力壮,还有你的母亲——女神的支持,
但他权势更大,且他统治了无数人民。
阿伽门农,看看老奈斯托耳,请你消消气吧。
我恳求你,消解你对阿喀琉斯的愤怒,
此人是希腊军队的壁垒,是全军的可靠保障。”

王者阿伽门农急忙说道:
“诚然,您说得非常正确——
但这阿喀琉斯,区区兵士却目中无人,
发号施令,妄想统御全军!
我可不会向他屈服,
即便永恒的众神赐予他勇猛与力量,
他也无权对我诋毁谩骂!”

听完这话,阿喀琉斯的愤怒爆发了:
“没错!只有废物和懦夫才会
对你俯首帖耳,听你信口开河!
你尽可以对别人发号施令,唯独对我不行!
阿喀琉斯再也不会听你指挥,
给我记住:我不会为那姑娘战斗,
无论对手是你阿伽门农,还是其他男人。
是你们把她送给我,现在又将她追回。
但其余的财宝,堆在我的黑船旁的战利品,
谁敢动一根指头,就是在违抗我!
不信的话,尽管来试,眨眼之间
你的黑血就会在枪头飞溅!”

两人如此狂暴地对骂一番后,
都大步离开,解散了这场集会。
阿喀琉斯与帕特洛克罗斯和其他战友一起,
走向他的战船和营帐。
阿伽门农将一艘战船拖入海中,
挑选了二十名水手护送,准备好献祭的公牛,
手牵美貌的克律塞伊丝。
由精明能干的奥德修斯担任船长,共同前往。
准备完毕,快船向海中驶去。
在荒芜的海岸边,
阿特柔斯之子吩咐众人洗浴,
以除去瘟疫的污秽。
他们将污物扔入大海,供奉丰盛的祭品,
向阿波罗献上公牛和羊羔,
烟熏的香气在空中袅袅升起。

但王者阿伽门农
没有忘记最初对阿喀琉斯的威胁。
他召来他的传令官、忠诚的助手,
塔尔堤比俄斯和欧律巴忒斯。
“到阿喀琉斯的小屋里,
将美丽的布里塞伊斯带来给我。
如果阿喀琉斯不肯交出,我将亲自出马,
率领我的军队,让他付出更沉重的代价!”

他送走使者,
耳畔雷鸣般回响着这严格的命令。
两位传令官不情愿地踏上行程,
走在泛着盐色泡沫的海边。
行至纪律严明的营帐,
他们看到阿喀琉斯坐在黑船边。
两人走近时,他板起脸来。
传令官心生恐惧,怀着敬畏站在一旁,
不敢对阿喀琉斯说一句话。
但阿喀琉斯察觉了这一切,开口说道:
“欢迎你们,宙斯和凡人的使者。
来吧,你们并没有做错什么。
我不会责备你们,可恨的是阿伽门农。
是他派你们来带走布里塞伊斯。
去吧,高贵的帕特洛克罗斯,带那姑娘出来,
将她交给这两位使者,好回去复命。
就由你们二位来见证这一损失,
在凡人、神祇和那位冷酷无情的王者面前为我作证:
将来有一天,那位暴虐无道、鼠目寸光的国王
将无力保护奋勇作战的希腊战士,
军队会渴盼我的归来,以免于可耻的惨败。”

帕特洛克罗斯听从挚友的命令,
带着美丽的布里塞伊斯走出小屋,
将她交给两位使者,
一起回到阿伽门农的战船上。
她虽不情愿,却无法反抗。
阿喀琉斯也难抑泪水,悄悄离开了。
他走到远处,独自坐在沙滩边,
面朝波涛汹涌、无边无际的灰色海洋,
高举双臂,一遍遍地向他的母亲祈祷:
“亲爱的母亲,是您赐予我这短如流星的生命,
奥林匹亚的雷电之神宙斯理应让我获得荣誉,
可我现在却一无所有。
而那遥远王国的主人,阿特柔斯之子阿伽门农,
他侮辱我,夺走了我的战利品,
还将她占为己有!”
阿喀琉斯悲愤交加,边哭边喊。
他高贵的母亲此刻正在盐绿色大海的身处,
陪伴在他老迈的父亲身旁。
听到他的呼声,女神立即从翻腾的海浪中现身,
像薄雾一般,轻轻落在哭泣的儿子身边。
她轻抚阿喀琉斯,唤着他的名字:
“我的孩子,为何哭泣?
是何等悲伤让你如此心痛?
告诉我吧,不要把它深藏内心,
有我与你共同分担。”

捷足的阿喀琉斯深深叹息:
“您知道,您全都知道,何必问我?
我们曾经突袭忒拜,攻破了伊厄泰翁的堡垒,
在那儿将战利品分配,人人有份,论功行赏。
他们为阿伽门农选定了美丽的克律塞伊丝。
但好景不长,她的父亲、远射神阿波罗的神圣祭司
登上全副武装的战船,想要用巨额赎金赎回女儿。
他手执黄金节杖,杖上系着远射神阿波罗的条带。
所有兵士们都赞同此事,
只有阿伽门农毫不领情。
这位伟大的国王凶狠地威胁老人,将他吓退。
但阿波罗深爱子民,他听到了祭司悲愤的祈祷,
对希腊人射出瘟疫的箭矢。
神的箭射穿了士兵的营帐,军队大批伤亡。
幸而先知揭示了远射神阿波罗的意志。
亲爱的妈妈,我首先出面,
要求大家平息阿波罗之怒,
却触怒了阿特柔斯之子。
阿伽门农暴跳如雷,发出威胁。
现在,他的威胁已经成为现实。
克律塞伊丝已被快船送回克律塞岛,
满载着给阿波罗的祭礼;
军队分给我的女孩,布里塞伊斯,
方才也被传令官带走。
亲爱的妈妈,如果您还有一丝力量,
如果您在宙斯那里还有些情分,
就去奥林匹斯,向宙斯求情!”

“在父亲的宫殿里,我曾多次听您讲述您的经历,
讲到您曾救过克洛诺斯之子宙斯,
使他免于可怖的毁灭。
那时众神叛乱,企图将宙斯囚禁,
赫拉、海神波塞冬和雅典娜参与其中。
您前去解救,为宙斯击断锁链,
又招来百臂巨人,一同登上奥林匹斯山巅——
众神叫他布里阿瑞俄斯,但凡人都称他为埃伽昂,
尽管他的力量远胜其父埃伽伊俄斯。
他镇守克洛诺斯之子身边,享受荣光。
众神受此惊骇,再不敢与宙斯作对。
您要让宙斯记起这些,
然后坐到他身旁,抱住他的膝盖恳求......
说服他去帮助特洛伊人,
将希腊人逼上战船,困在海中,再如麻斩杀,
好让他们得益于那国王的恶行,
阿伽门农本人也必将醒悟自己的无知,
后悔曾侮辱最强大的希腊战士,阿喀琉斯!”

忒提丝泪流满面,答道:
“唉,可怜的儿子!
我当初为何让你来到不幸的人间?
愿众神保佑,你能在船旁安宁度日,
永无悲伤与痛苦!
你的生命如此短暂,转瞬即逝,
还要承受数倍于他人的苦难。
我何必在厅堂中生下你,让你面对
这残酷的命运啊!
尽管如此,我还是会回到白雪皑皑的奥林匹斯山,
向雷电之神宙斯传达你的祈祷,
或许他会被我打动。
我的孩子,请你留在快船边,
隐忍你的愤怒,不要参战。
宙斯昨日才去参加埃西俄丕亚的盛宴,
高贵忠诚的人们和全部神祇都与他同行。
十二天后,宙斯将回到奥林匹斯山巅。
那时,我会为你走进宙斯的神殿,
竭力向他请求。我想我能将他说服。”

女神留下承诺后离开了,
只剩阿喀琉斯一人,
为失去的那个可爱姑娘悲痛不已。
同时,奥德修斯在克里斯岛靠岸,
船上满载着圣洁的祭品。
驶入深处的港口,
他们收起帆,卸下桅杆,抛锚停泊。
船员们随着黑船在汹涌的海浪中起伏,
向远射神阿波罗献祭。
克律塞伊丝也走出船舱,
奥德修斯将她带到祭坛前,
送入她慈爱的父亲怀中,说道:
“克律塞斯,阿伽门农陛下派我来
送回你的女儿,举行这场献祭——
为了希腊的利益,我们向阿波罗献上丰盛的祭品,
以平息这位给希腊带来无尽苦难的神的怒火。”

言毕,奥德修斯放开克律塞伊丝,
父女兴奋地紧紧相拥。
人们立刻着手准备祭品,
向阿波罗献上成群的牛羊。
然后他们清洁双手,举起大麦,
克律塞斯站在他们中间,向天空高举双臂,
高声祈祷:
“请听我说,阿波罗:守护神圣的克律塞
和基拉的银弓之神、统御忒涅多斯的王者!
上次您倾听我的祈祷,在希腊军中降下灾厄,
这次请再次倾听我的愿望:
驱除希腊军队中致命的瘟疫吧!”

祈祷声传入了阿波罗耳中。
众人祷告过后,撒下大麦,
抬起祭品的头颅,割断喉咙,剥皮分割,
切下大腿上的肉,用油脂包裹腿骨,
再把薄薄的肉条在腿骨上撒上两层。
老人们在干燥的木柴上烧烤祭品,
洒上闪闪发光的美酒;
年轻人则站在一旁,手持五头叉子。
等他们烧烤完毕、尝过内脏,
就把剩下的部分切片,穿进木签,在火上炙烤。
祭祀完毕,摆好宴席,每个人都饱餐一顿。
随后,年轻人将酒倒入碗中,
先在每人的杯中滴入一点来祭神,
再斟满美酒。
祭祀从早晨持续到晚上。
人们用歌声抚慰神祇,将赞美诗
献给驱走瘟疫的远射神。
年轻的希腊战士颂唱他的力量,
阿波罗听着,伟大的心中填满了喜悦。

等日落西山,夜幕降临,
人们在船尾的缆索旁入眠。
当黎明那玫瑰红的手指再次闪耀天际时,
他们起航返回希腊的营地。
弓箭手迎风吹响振奋人心的号角,
他们登上桅杆,扬起船帆,
大风鼓起帆布,战船破浪前行。
深蓝的巨浪被劈成泡沫,如歌声轰响。
靠岸后,人们将黑船远远地拖上海滩,
用长长的木头支撑船底。
然后四散离去,回到自己的营帐之中。
但珀琉斯之子,捷足的阿喀琉斯依旧满腔怒火,
他已经不再参与集会和战斗。
他渴望重返战场,在震耳的喊杀声中建立功勋,
如今却只能怀着破碎的心在沙滩上等待,日复一日。

现在,第十二个黎明即将到来,
永生的众神将随宙斯返回奥林匹斯山巅。
忒提丝没有忘记儿子的恳求。
天蒙蒙亮时,她就从波涛中现身,
在辽阔的天空中翱翔,飞向奥林匹斯山。
克洛诺斯之子正独自坐在巍峨山脉的最高处,
远离众神,俯瞰世界。
她扑倒在宙斯脚下,
左手抱住他的膝盖,右手抚摩他的下巴。
她向众神之王、克洛诺斯之子宙斯祈祷:
“宙斯,亲爱的父亲!如果说我对您忠诚不二,
曾经用话语和行动帮助过您,
现在请您实现我的恳求:
让我的儿子,阿喀琉斯——世上最短命的人
获得无上的荣誉!
人类王者阿伽门农羞辱他,
夺走了他的战利品,据为己有;
求求您,奥林匹亚的神王宙斯,世界的统治者:
请您让特洛伊人不断地取得胜利,
直到希腊军队归还我儿的荣光,
赋予他应得的最高荣誉!”

她等待着,
但宙斯沉默不语。
神王无声地端坐着,时间似乎凝滞了。
忒提丝紧紧抱住他的膝盖,
一遍又一遍祈求:
“父亲大人,请答应我,点个头就行!
或者就拒绝我吧!您有什么好顾忌的?
这样还能让我明白,
我这可怜的女神已经落魄到了何等地步!”

宙斯终于开口回答,略带恼怒:
“这是灾难,你想让我与赫拉开战。
她会尖锐地辱骂我,激怒我。
即使是现在,在不朽的众神面前,
赫拉也常公然指控我给特洛伊人好处。
现在走吧,别让赫拉发现你。
我会牢记你说的话,让它实现。
为了让你满意,我将对你点头。
对永生的神祇,这是我所能给予的最强烈的回应。
凡我所言,绝无反悔,
绝无背叛,绝无半途而废。
我的意志将成为不可更改的现实。”
克洛诺斯之子低下头,弯动粗黑的眉毛,
发绺顺着他威严的头顶洒落,
从不朽的雷霆之神身上倾泻而下,
冲击撼动了整个奥林匹斯山脉。

两位神祇定下誓约,各自离去。
忒提丝从光芒四射的奥林匹斯山巅跃入大海深处,
宙斯与众神一起回到了自己的神殿。
在座的神祇都起身迎接众神之父的到来。
没有谁敢在座位上休息,
他们都跳起来,向宙斯问好。
宙斯坐到面前的宝座上,
但赫拉知道了一切。她看到了
海上仙人的女儿,忒提丝,
与宙斯秘密交谈、暗中定计。
赫拉突然向宙斯嘲讽道:
“我奸诈的丈夫,刚刚又是哪位神祇
在与你酝酿邪恶的计划?
你总爱背着我
用你的秘密方式解决问题。
你从不肯对我坦率交代你的阴谋,
甚至对此一字不提!”

众神之父宙斯尖锐地回击道:
“赫拉,别总对我的每一个想法问东问西!
有些事情你无法理解,就算你是我的妻子。
对于每一件事,凡是你有权知道的,
我保证没有人类或神祇会在你之前得知;
但若我想避开众神,商讨谋划,
你也不得刨根问底,窥探不休!”

天后赫拉睁大了黑眼睛,叫道:
“克洛诺斯之子,可怕的神王,你在说些什么?
我过去可从来没有窥探过什么。
你向来都是暗中谋划,随心所欲,
现在,我非常担心你已经被她说服——
忒提丝,友善海神的女儿。
黎明时分,我看到她闪闪发光的双脚踏上山巅,
她跪在你身边,抓着你的膝盖向你恳求。
我怀疑你已经对她点头应允——
同意屠杀希腊军队,摧毁他们的战船,
来捧高阿喀琉斯的地位。”

宙斯回应道:
“你这满腹猜疑的疯婆娘!
我的一举一动都逃不过你的监视!
告诉我,赫拉,就算你对此了如指掌,
又能否有半点作为?没有!
这只会恶化你我的关系,对你来说百害无一利。
即使你所言为实,那也是我的意志。
现在坐下,保持安静,遵从我的命令。
否则,若我决意用不可抗拒的神力将你扼杀,
全奥林匹斯的神祇都不可能保护得了你!”

言毕,宙斯沉静下来。
天后赫拉心中恐惧,不敢出声,
默默接受了宙斯的命令。
宙斯的大厅里,众神也被吓得发抖。
为了安慰可怜的母亲,白臂赫拉,
雕刻艺术之神赫菲斯托斯第一个起身发言。
“天哪,要是你们为了凡人
在诸神中引起混乱,互相争斗,
那该是多么可怕的灾祸!
暴乱会毁掉一切,
盛宴也不再欢乐。
母亲,听我说——您知道我说的总没错。
您要重新接触我们亲爱的父亲,争取他的谅解。
这样,父亲就不会发怒,也不会捣毁宴席。
那伟大的奥林匹亚雷电之王,
若是现在就想把我们炸死在座位上,
我们又能作何反抗?
父亲是真正的主宰。回到他身边吧,母亲,
用温柔、动人的话抚慰他,
神王立刻就会恢复对我们的友善。”

说完,他起身将一把双柄的杯子
递到慈爱的母亲手中,劝慰道:
“耐心点,母亲!
无论您是悲是喜,是对是错,
现在都必须服从神王宙斯。
否则我会眼睁睁地看着您受苦,束手无策。
有谁的力量能与宙斯匹敌?
您还记得我上次为您与父亲作对的时候吗?
他抓住我的脚,把我从高大的门槛上扔了下来。
我在空中整整下坠了一天,直到日落时分
才落在利姆诺斯,奄奄一息。
那里的凡人全力救助,好不容易才把我救活。”

听了这番话,白臂赫拉不由被逗乐了。
她微笑着接过杯子,
从缸中舀出甜美的琼浆,
轮流倒给在座的神祇。
火神赫菲斯托斯在厅中来回忙碌,
为众神斟倒,累得气喘吁吁,
众神忍俊不禁,发出欢乐的笑声。
整整一天,阿波罗为诸神弹奏华丽的竖琴,
缪斯女神们也尽情歌唱。
丰盛的宴席上摆满山珍海味,
黄昏之时,众神都吃饱喝足。

等太阳的最后一丝光芒也消失殆尽,
神们回到各自的房间中休息。
手艺高超、精于设计的工匠之神赫菲斯托斯
为每位神祇都修建了雄伟的宫殿。
雷电之神宙斯此时也回到了自己的睡床。
他闭上双眼,身边躺着金座女神赫拉。

简化版

希腊国王阿伽门农在与特洛伊作战时,夺走了阿波罗的祭司克律塞斯的女儿克律塞伊丝,据为己有。
克律塞斯带了大批财宝,以阿波罗的名义请求赎回女儿,但被阿伽门农拒绝。
克律塞斯便向阿波罗祈祷,阿波罗得知后大怒,屠杀希腊战士。
为阻止屠杀,阿喀琉斯组织集会,劝阿伽门农归还克律塞伊丝,以平息阿波罗的怒火。
此举激怒了阿伽门农,他辱骂阿喀琉斯,并威胁夺走阿喀琉斯的女孩布里塞伊斯
(希腊军队战斗结束后会将俘获的少女按功分给将士,克律塞伊丝、布里塞伊斯都来自于此)。
两人争吵不休,最终,布里塞伊斯被阿伽门农抢走,阿喀琉斯也退出了希腊联军;
阿伽门农归还克律塞伊丝,并为阿波罗举行祭祀。
阿喀琉斯心中愤懑,向母亲(海洋女仙忒提丝)求援。
忒提丝向她的父亲宙斯求情,宙斯同意帮助特洛伊一方,从而逼迫希腊军队召回阿喀琉斯,重塑阿喀琉斯的荣光。

posted @ 2021-08-02 10:33  Kamigen  阅读(925)  评论(0编辑  收藏  举报