英语六级 | 翻译真题 - 2023年6月第一套
题目原文
随着中国经济的快速发展和人们生活水平的稳步提高,城市居民对环境和生活品质的要求越来越高。中国地方政府更加注重公共设施的建设和改进,以更好地满足人们的需求。通过兴建新的广场、公园和公共绿地或对原有公共场地重新加以规划改造,许多城市为市民提供了更多休闲和社交的场所。如今,政府出资购置的健身器械和铺设的健身步道在不少城市随处可见,既明显改善了市民户外活动的条件,又使城市更加美丽。
参考译文
第1句
句子翻译
With the rapid development of China's economy and the steady improvement of people's living standards, urban residents have increasingly high demands for the environment and quality of life.
随着中国经济的快速发展和人们生活水平的稳步提高,城市居民对环境和生活品质的要求越来越高。
翻译要点
- "快速发展"译为"rapid development"
- "稳步提高"译为"steady improvement"
- "生活水平"译为"living standards"
- "要求越来越高"译为"increasingly high demands for"
第2句
句子翻译
Chinese local governments pay more attention to the construction and improvement of public facilities to better meet people's needs.
中国地方政府更加注重公共设施的建设和改进,以更好地满足人们的需求。
翻译要点
- "更加注重"译为"pay more attention to"
- "公共设施"译为"public facilities"
- "更好地满足"译为"better meet"
第3句
句子翻译
By building new squares, parks, and public green spaces or by replanning and transforming existing public places, many cities have provided more places for citizens to relax and socialize.
通过兴建新的广场、公园和公共绿地或对原有公共场地重新加以规划改造,许多城市为市民提供了更多休闲和社交的场所。
翻译要点
- "公共绿地"译为"public green spaces"
- "重新规划改造"译为"replanning and transforming"
- "休闲和社交"译为"relax and socialize"
第4句
句子翻译
Nowadays, government-funded fitness equipment and paved fitness trails can be seen everywhere in many cities, which have not only significantly improved the conditions for citizens' outdoor activities but also made cities more beautiful.
如今,政府出资购置的健身器械和铺设的健身步道在不少城市随处可见,既明显改善了市民户外活动的条件,又使城市更加美丽。
翻译要点
- "政府出资"译为"government-funded"
- "健身步道"译为"fitness trails"
- "随处可见"译为"can be seen everywhere"
- 使用"not only...but also..."结构表达双重效果


浙公网安备 33010602011771号