英语六级 | 翻译真题 - 2023年12月第二套

题目原文

在中国,随着老龄化社会的到来,养老受到普遍关注。人们谈论最多的是应当采取什么样的养老模式。多数人认为,养老模式需要多元化。可以通过政府引导和社会参与,建立更多更好的养老服务机构,改进社区服务中心,鼓励居家自助养老,还可以推行家庭养老与社会养老相结合的模式。随着政府和社会对养老服务事业投入的持续增加,养老设施将不断升级,服务质量逐步改进,老年人的生活将会更加方便舒适、健康快乐。

参考译文

第1句

句子翻译

In China, with the arrival of an aging society, elderly care has received widespread attention.

在中国,随着老龄化社会的到来,养老受到普遍关注。

翻译要点

  1. "老龄化社会"译为"aging society"
  2. "受到普遍关注"使用"received widespread attention"表达
  3. 使用"with"引导的介词短语表示伴随状况

第2句

句子翻译

The most discussed issue is what kind of elderly care model should be adopted.

人们谈论最多的是应当采取什么样的养老模式。

翻译要点

  1. "谈论最多"译为"the most discussed issue"
  2. "养老模式"译为"elderly care model"
  3. 使用"should be adopted"表达应当采取

第3句

句子翻译

It is widely accepted that elderly care models need to be diversified.

多数人认为,养老模式需要多元化。

翻译要点

  1. "多数人认为"译为"It is widely accepted that"
  2. "需要多元化"使用"need to be diversified"表达
  3. 使用被动语态体现客观性

第4句

句子翻译

Through government guidance and social participation, more and better elderly service institutions can be established, community service centers can be improved, home-based self-help elderly care can be encouraged, and a model that combines family and social care can be implemented.

可以通过政府引导和社会参与,建立更多更好的养老服务机构,改进社区服务中心,鼓励居家自助养老,还可以推行家庭养老与社会养老相结合的模式。

翻译要点

  1. "政府引导"译为"government guidance"
  2. "社会参与"译为"social participation"
  3. 使用并列结构处理多个动作
  4. "相结合的模式"译为"a model that combines...and..."

第5句

句子翻译

With the continuous increase in government and social investment in elderly care services, elderly care facilities will constantly upgrade, service quality will gradually improve, and the lives of the elderly will become more convenient and comfortable, healthier and happier.

随着政府和社会对养老服务事业投入的持续增加,养老设施将不断升级,服务质量逐步改进,老年人的生活将会更加方便舒适、健康快乐。

翻译要点

  1. "投入的持续增加"译为"continuous increase in...investment"
  2. "不断升级"使用"constantly upgrade"表达
  3. 使用并列结构处理多个结果
  4. "更加方便舒适、健康快乐"译为"more convenient and comfortable, healthier and happier"
posted @ 2025-04-20 22:14  意气风发胡小图  阅读(332)  评论(0)    收藏  举报