When You Are Old 
  
     When you are old and grey and full of sleep
     And nodding by the fire,take down this book
     And slowly read,and dream of the soft look
     Your eyes had once, and of their shadows deep;
    
     How many loved your moments of glad grace,
     And loved your beauty with love false or true,
     But one man loved the pilgrim soul in you,
     And loved the sorrows of your changing face;
    
     And bending down beside the glowing bars,
     Murmur,a little sadly,how love fled
     And paced upon the mountains overhead
     And hid his face amid a crowd of stars.
  

       (BY William Butler Yeats)      

      袁可嘉的译作是比较经典的。据说这首诗歌是叶芝为女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne写的。在1889年,24岁的叶芝遇到高纳,并爱上了她,多次向她求婚,均遭拒绝,但叶芝终生爱慕着她,为她写下了许多诗,《当你老了》就是其中一首。好像得不到的爱总是显得更加真切、凄怨和唯美。

  不难看出,这是一首写给自己的爱人的情诗,诗句中透露出诗人对爱人的无限爱意,即使爱人不再年轻,当皱纹早已布满爱人的额头,但是在他心中她仍然是最美丽的,在他眼中,她的美是永存的,她
的美是超越时间的流逝的。当回忆起过去的种种美好,他仍然甜在心头,这种爱是伟大的,是最真实的,经过时间考验的感情已经得到升华,她就是他的女神,爱慕以及敬畏,他愿为她守侯,那种对她爱的
倾诉是低掉的,是喃喃细语的~这种爱是多么值得回味的。。。

 

        当你老了,头白了,睡意昏沉,
    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
    回想它们昔日浓重的阴影;
    
    多少人爱你青春欢畅的时辰,
    爱慕你的美丽,假意或真心,
    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
    
    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
    在头顶的山上它缓缓踱着步子,
    在一群星星中间隐藏着脸庞。


 

       这首诗和水木年华的代表作《一生有你》有很大程度的神似。

 

以为梦见你离开
我从哭泣中醒来
看夜风吹过窗台
你能否感受我的爱


等到老去的一天
你是否还在我身边
看那些誓言谎言
随往事慢慢飘散


多少人曾爱慕你年轻时的容颜
可是谁能承受岁月无情的变迁
多少人曾在你生命中来了又还
可知一生有你我都陪在你身边

当所有一切都已看平淡
是否有一种精致还留在心田

 

 

posted on 2011-04-06 13:12  hotty  阅读(232)  评论(0)    收藏  举报