技术文档英语翻译

auxiliary   
/ɔːɡˈzɪliəri/
adj. 辅助的;备用的,后备的
 
 
 
 
the pattern is normally only matched against the process name.这里的against ,against”在这里表示“针对……进行操作”的意思,该模式通常只针对进程名称进行匹配  pgrep -f
 
 
this module asserts that given expressions are true with an optional custom message.
 
this module(主语) + asserts(谓语) + that given expressions are true(宾语从句,说明断言的内容) + with an optional custom message(介词短语,方式状语,说明断言的附加方式),“这个模块断言,(被)给定的表达式是真的,(且断言时)带有一条可选的自定义消息。”
通过 “验证预期条件” 来提前发现问题

直译就是:“这个模块断言,(被)给定的表达式是真的,(且断言时)带有一条可选的自定义消息。”这个模块会 “断言”(验证)给定的表达式为真,并且可以附带一条自定义的提示信息(可选)

为什么这样调整更顺?

  1. 把 “附带消息” 从句尾移到句中,用 “并且” 连接 —— 中文里用连词(并且、同时)连接两个相关功能(“断言表达式为真” 和 “附带消息”),逻辑更清晰,避免尾大不掉。
  2. 去掉括号里的补充说明(原直译的 “(被)”“(且断言时)”)—— 这些是为了解释语法加的,实际翻译中可以通过语序自然体现逻辑(“附带消息” 显然是 “断言” 这个动作的附加功能,不用额外说明 “断言时”)。
  3. “are true” 译为 “为真” 比 “是真的” 更简洁(在技术语境中,“为真” 更常用,比如 “逻辑为真”“条件为真”)。

 

“断言” 是汉语中一个早就存在的传统词汇,并非新造词,它有明确的含义和使用场景。

一、“断言” 的基本含义

“断言” 是动词(也可作名词),核心意思是:非常肯定地说出某个判断或结论(强调 “肯定、不容置疑” 的语气)。

 

  • 作为动词:比如 “他断言这个方案一定会成功”(= 他肯定地说这个方案会成功)。
  • 作为名词:比如 “这只是他的断言,尚未被证实”(= 他肯定说出的判断)。

二、“断言” 的使用场景

    1. 日常语境:用于表达对某件事的确定判断,比如 “不能仅凭外表就断言一个人的能力”
        • ‌断言‌强调主观强烈的肯定,常用于发表观点或结论(例如对未来结果的预测)。
        • ‌断定‌侧重通过逻辑推理或证据得出结论(例如根据实验数据得出科学结论)。 ‌
 grep: POSIX named classes are supported only within a class
within a class 是一个 介词短语(prepositional phrase),在句中充当 状语,方式/范围状语,用来说明 “被支持” 这个动作的 限定范围
POSIX named classes are supported only [within a class].
POSIX 命名字符类 只在“字符类”内部 才被支持。
 
 
printf FORMAT is a character string which contains three types of objects: plain characters,which are simply copied to standard output;character escape sequences,which are converted and copied to the standard output;and format specifications,each of which causes printing of the next successive arguments.
把它拆成两句大白话就懂了:
    1. FORMAT 就是一个普通的字符串
      例如 "Hello %d world\n",本质上跟 "abc" 一样,只是里面混了两种“特殊配料”。
    2. 字符串里可以出现三种东西
      • 纯字符:原样照抄到屏幕
      • 转义序列:像 \n \t,会被转换成换行、制表符
      • 格式符:像 %d %s,会把后面提供的变量值“插”进来
  1. character string → 字符串

format specifications,each of which causes printing of the next successive arguments.

successive = “连续的、相继的”
指事物之间无间隔、一个接一个地出现。在这里就是 “按顺序一个接一个的” printf 里的第 1 个格式符对应第 1 个参数,第 2 个格式符对应第 2 个参数,依此类推。

    1. 主语
      format specifications(格式说明符)
    2. 非限制性定语从句
      each of which causes printing of the next successive arguments
      • 关系代词 which 指代前面的 format specifications
      each of which ≈ “每一个格式说明符”
      • 从句谓语 causes printing(导致打印)
      • 宾语 printing of the next successive arguments(对“下一个连续参数”的打印),“把后面连续参数的值打印出来”——of 表示“被打印的内容”,printing 是 名词
    3. 主语 + 逗号 + “each of which” 引导的定语从句,用来说明主语的动作/功能。
  1. in addition to the standard format specifications described in printf(1)
  2. “除了 printf(1) 手册页中描述的标准格式说明符之外,(还有/也支持/还包含……)
in addition to + 名词短语
└─ 介词短语(作状语,表示“除……之外”)
the standard format specifications
└─ 名词短语(中心词 specifications,被 standard format 修饰)
described in printf(1)
└─ 过去分词短语(后置定语,修饰 specifications,说明这些规格是在 printf(1) 手册中描述的)
介词短语 + 名词短语 + 后置定语,用来限定“标准格式说明符”的范围。
specifications → 格式说明符
 

lvalue required as left operand of assignment”这句话的结构可能需要分解。
“required”在这里是被动语态,表示“被需要的”或“必须的”。整个句子的结构是:“lvalue(主语) required(谓语,被动形式) as left operand of assignment(补语)”。所以直译的话是“左值被需要作为赋值运算符的左操作数”,但这样的翻译可能显得生硬。

用户自己翻译成“左值要求作为赋值运算符的左边操作数”,虽然大致意思对了,但“要求”这个词在中文中通常指主动的动作,而这里是被动的情况,所以正确的理解应该是“要求左值作为...”。可能需要调整语序,使其更符合中文习惯。比如,“赋值运算符的左侧操作数需要是一个左值”或者“需要将左值作为赋值运算符的左操作数”。
用户可能希望这个翻译既准确又自然。这时候,我应该考虑中文技术文档常见的表达方式,通常会用“必须”、“需要”等词,比如“赋值操作的左操作数必须为左值”。

赋值运算符的左侧必须是一个左值
(更符合中文技术文档的常见表达)

 
posted @ 2025-06-09 09:53  *Tesla*  阅读(22)  评论(0)    收藏  举报
       [00:00.000] 作词 : 陈信荣
    [00:01.000] 作曲 : 周传雄
    [00:02.000] 编曲 : 周传雄
    [00:03.000] 制作人 : 周传雄
    [00:29.259]过完整个夏天
    [00:34.742]忧伤并没有好一些
    [00:41.185]开车行驶在公路无际无边
    [00:47.320]有离开自己的感觉
    [00:52.453]
    [00:53.347]唱不完一首歌
    [00:59.370]疲倦还剩下黑眼圈
    [01:05.596]感情的世界伤害在所难免
    [01:11.703]黄昏再美终要黑夜
    [01:18.292]依然记得从你口中说出再见坚决如铁
    [01:24.732]昏暗中有种烈日灼身的错觉
    [01:30.171]黄昏的地平线
    [01:33.230]划出一句离别
    [01:36.313]爱情进入永夜
    [01:42.165]
    [01:42.881]依然记得从你眼中滑落的泪伤心欲绝
    [01:49.290]混乱中有种热泪烧伤的错觉
    [01:54.774]黄昏的地平线
    [01:57.816]割断幸福喜悦
    [02:00.915]相爱已经幻灭
    [02:07.171]
    [02:19.647]唱不完一首歌
    [02:25.497]疲倦还剩下黑眼圈
    [02:31.753]感情的世界伤害在所难免
    [02:37.881]黄昏再美终要黑夜
    [02:42.994]
    [02:44.363]依然记得从你口中说出再见坚决如铁
    [02:50.872]昏暗中有种烈日灼身的错觉
    [02:56.291]黄昏的地平线
    [02:59.393]划出一句离别
    [03:02.507]爱情进入永夜
    [03:08.340]
    [03:09.205]依然记得从你眼中滑落的泪伤心欲绝
    [03:15.531]混乱中有种热泪烧伤的错觉
    [03:20.937]黄昏的地平线
    [03:23.991]割断幸福喜悦
    [03:27.025]相爱已经幻灭
    [03:34.375]
    [03:58.563]依然记得从你口中说出再见坚决如铁
    [04:04.694]昏暗中有种烈日灼身的错觉
    [04:10.141]黄昏的地平线
    [04:13.156]划出一句离别
    [04:16.228]爱情进入永夜
    [04:21.297]
    [04:22.863]依然记得从你眼中滑落的泪伤心欲绝
    [04:29.401]混乱中有种热泪烧伤的错觉
    [04:34.714]黄昏的地平线
    [04:37.774]割断幸福喜悦
    [04:40.913]相爱已经幻灭
    [05:39.200] 配唱制作人 : 吴佳明
    [05:39.533] 钢琴 : 周传雄
    [05:39.866] 吉他 : 许华强
    [05:40.199] 鼓 : Gary Gideon
    [05:40.532] 贝斯 : Andy Peterson
    [05:40.865] 弦乐编写 : 吴庆隆
    [05:41.198] 弦乐 : 孔朝晖/顾文丽/隋晶晶/梁中枢/尹淑占/王言/关旗
    [05:41.531] 和声编写 : 周传雄
    [05:41.864] 和声 : 周传雄
    [05:42.197] 录音师 : 林世龙/沈文钏/Geoffrey Lee
    [05:42.530] 混音师 : 王晋溢
    [05:42.863] 录音室 : 强力/HASAYAKE/Atomic & Audioplex (Singapore)
    [05:43.196] 混音室 : 白金
    [05:43.529] OP : Sony/ATV Music Publishing Taiwan/哈萨雅琪有限公司
    [05:43.862] SP : Sony/ATV Music Publishing Taiwan​