auxiliary
/ɔːɡˈzɪliəri/
adj. 辅助的;备用的,后备的
the pattern is normally only matched against the process name.这里的against ,against”在这里表示“针对……进行操作”的意思,该模式通常只针对进程名称进行匹配 pgrep -f
jenkins:
resume disabled by user,switching to high-performance,low-durability mode是什么意思?
“(系统的)即时存档/恢复功能已被用户禁用,现切换到高性能、低稳定性模式。”你(或你的设置)关闭了系统的“随时保存状态以便瞬间恢复”的功能。作为补偿,系统把省下来的资源全部投入到提升当前运行速度上,让你获得更快的响应和更高的性能。但这也带来了明显的副作用:系统在高负荷下会变得不那么稳定,更容易崩溃,并且一旦崩溃,你可能会丢失未保存的进度(因为没有那个即时的恢复点可用了)
echo -e enable interpretation of backslash escapes 启用反斜杠转义符的解释
| Backslash escape |
反斜杠转义符 |
| Escape sequence |
转义序列 |
| Literal backslash |
字面反斜杠(不转义) |
"encryption/decryption utility for ansible data files" 的标准翻译为:
Ansible数据文件的加密/解密工具 utility工具
the customized message that is printed.If omitted,prints a generic message
"自定义打印的消息。如果省略,则输出默认的通用信息。"
When you run the task or playbook, Ansible evaluates the test for all hosts. 当你运行任务或剧本时,Ansible 会对所有主机的测试进行评估。
evaluate 评估
this module asserts that given expressions are true with an optional custom message.
this module(主语) + asserts(谓语) + that given expressions are true(宾语从句,说明断言的内容) + with an optional custom message(介词短语,方式状语,说明断言的附加方式),“这个模块断言,(被)给定的表达式是真的,(且断言时)带有一条可选的自定义消息。”
通过 “验证预期条件” 来提前发现问题
直译就是:“这个模块断言,(被)给定的表达式是真的,(且断言时)带有一条可选的自定义消息。”这个模块会 “断言”(验证)给定的表达式为真,并且可以附带一条自定义的提示信息(可选)
- 把 “附带消息” 从句尾移到句中,用 “并且” 连接 —— 中文里用连词(并且、同时)连接两个相关功能(“断言表达式为真” 和 “附带消息”),逻辑更清晰,避免尾大不掉。
- 去掉括号里的补充说明(原直译的 “(被)”“(且断言时)”)—— 这些是为了解释语法加的,实际翻译中可以通过语序自然体现逻辑(“附带消息” 显然是 “断言” 这个动作的附加功能,不用额外说明 “断言时”)。
- “are true” 译为 “为真” 比 “是真的” 更简洁(在技术语境中,“为真” 更常用,比如 “逻辑为真”“条件为真”)。
“断言” 是汉语中一个早就存在的传统词汇,并非新造词,它有明确的含义和使用场景。
“断言” 是动词(也可作名词),核心意思是:非常肯定地说出某个判断或结论(强调 “肯定、不容置疑” 的语气)。
- 作为动词:比如 “他断言这个方案一定会成功”(= 他肯定地说这个方案会成功)。
- 作为名词:比如 “这只是他的断言,尚未被证实”(= 他肯定说出的判断)。
- 日常语境:用于表达对某件事的确定判断,比如 “不能仅凭外表就断言一个人的能力”
-
- 断言强调主观强烈的肯定,常用于发表观点或结论(例如对未来结果的预测)。
- 断定侧重通过逻辑推理或证据得出结论(例如根据实验数据得出科学结论)。
grep: POSIX named classes are supported only within a class
within a class 是一个 介词短语(prepositional phrase),在句中充当 状语,方式/范围状语,用来说明 “被支持” 这个动作的 限定范围
POSIX named classes are supported only [within a class].
POSIX 命名字符类 只在“字符类”内部 才被支持。
printf FORMAT is a character string which contains three types of objects: plain characters,which are simply copied to standard output;character escape sequences,which are converted and copied to the standard output;and format specifications,each of which causes printing of the next successive arguments.
把它拆成两句大白话就懂了:
-
FORMAT 就是一个普通的字符串
例如 "Hello %d world\n",本质上跟 "abc" 一样,只是里面混了两种“特殊配料”。
-
字符串里可以出现三种东西
• 纯字符:原样照抄到屏幕
• 转义序列:像 \n \t,会被转换成换行、制表符
• 格式符:像 %d %s,会把后面提供的变量值“插”进来
- character string → 字符串
format specifications,each of which causes printing of the next successive arguments.
successive = “连续的、相继的”
指事物之间无间隔、一个接一个地出现。在这里就是 “按顺序一个接一个的” printf 里的第 1 个格式符对应第 1 个参数,第 2 个格式符对应第 2 个参数,依此类推。
-
主语
format specifications(格式说明符)
-
非限制性定语从句
each of which causes printing of the next successive arguments
• 关系代词 which 指代前面的 format specifications
• each of which ≈ “每一个格式说明符”
• 从句谓语 causes printing(导致打印)
• 宾语 printing of the next successive arguments(对“下一个连续参数”的打印),“把后面连续参数的值打印出来”——of 表示“被打印的内容”,printing 是 名词
-
主语 + 逗号 + “each of which” 引导的定语从句,用来说明主语的动作/功能。
- in addition to the standard format specifications described in printf(1)
- “除了 printf(1) 手册页中描述的标准格式说明符之外,(还有/也支持/还包含……)
in addition to + 名词短语
└─ 介词短语(作状语,表示“除……之外”)
the standard format specifications
└─ 名词短语(中心词 specifications,被 standard format 修饰)
described in printf(1)
└─ 过去分词短语(后置定语,修饰 specifications,说明这些规格是在 printf(1) 手册中描述的)
介词短语 + 名词短语 + 后置定语,用来限定“标准格式说明符”的范围。
specifications → 格式说明符
lvalue required as left operand of assignment”这句话的结构可能需要分解。
“required”在这里是被动语态,表示“被需要的”或“必须的”。整个句子的结构是:“lvalue(主语) required(谓语,被动形式) as left operand of assignment(补语)”。所以直译的话是“左值被需要作为赋值运算符的左操作数”,但这样的翻译可能显得生硬。
用户自己翻译成“左值要求作为赋值运算符的左边操作数”,虽然大致意思对了,但“要求”这个词在中文中通常指主动的动作,而这里是被动的情况,所以正确的理解应该是“要求左值作为...”。可能需要调整语序,使其更符合中文习惯。比如,“赋值运算符的左侧操作数需要是一个左值”或者“需要将左值作为赋值运算符的左操作数”。
用户可能希望这个翻译既准确又自然。这时候,我应该考虑中文技术文档常见的表达方式,通常会用“必须”、“需要”等词,比如“赋值操作的左操作数必须为左值”。
赋值运算符的左侧必须是一个左值
(更符合中文技术文档的常见表达)