9-10-11 926

 

 

 

 
 
 

 

 

这段文本提供了关于“麦迪逊大道”(Madison Avenue)的解释和它在文化中的象征意义。以下是详细解释:

### 英文原文整理:

1. Madison Avenue = a north-south avenue in the borough of Manhattan in New York City, United States
2. The term "Madison Avenue" is often used metonymically for advertising, and Madison Avenue became identified with the American advertising industry after the explosive growth in this area in the 1920s.
3. Metonymy

### 详细解释:

1. **Madison Avenue = a north-south avenue in the borough of Manhattan in New York City, United States**
- 这句话提供了麦迪逊大道的地理位置,它是美国纽约市曼哈顿区的一条南北向街道。

2. **The term "Madison Avenue" is often used metonymically for advertising, and Madison Avenue became identified with the American advertising industry after the explosive growth in this area in the 1920s.**
- **Metonymically**: 转喻地,指用一个与某事物相关联的事物名称来指代该事物。
- 这句话说明“麦迪逊大道”这个术语经常转喻地用来指代广告行业。在20世纪20年代,随着这个区域的爆炸性增长,麦迪逊大道开始与美国广告业同义。

3. **Metonymy**
- **Metonymy**: 转喻,是一种修辞手法,其中一个事物的名称不直接用来指代它本身,而是用来指代与之相关联的另一个事物。例如,用“华盛顿”来指代美国政府。

### 总结:

麦迪逊大道不仅是纽约市的一个地理名称,而且已经成为美国广告业的代名词。这种用法源于20世纪20年代广告业在该地区的快速增长。通过转喻,麦迪逊大道这个名字现在通常用来象征广告业,特别是在美国的广告业。这种象征性的用法反映了广告业在该地区的集中度以及它在文化中的显著地位。

 

 

 

这段文本提供了关于“嬉皮士加州”(Hippy California)的解释,以及嬉皮士文化的特点和起源。以下是详细解释:

### 英文原文整理:

1. Hippy California =
2. The hippie subculture was originally a youth movement that arose in the United States during the mid-1960s and spread to other countries around the world.
3. They used alternative arts, street theatre, folk music, and psychedelic rock as a part of their lifestyle and as a way of expressing their feelings, their protests and their vision of the world and life.
4. Hippies opposed political and social orthodoxy, choosing a gentle and nondoctrinaire ideology that favored peace, love and personal freedom.

### 详细解释:

1. **Hippy California**
- 这个词组用来指代1960年代在美国加利福尼亚州兴起的嬉皮士文化中心,特别是在旧金山和洛杉矶等地区。

2. **The hippie subculture was originally a youth movement that arose in the United States during the mid-1960s and spread to other countries around the world.**
- **Hippie subculture**: 嬉皮士亚文化,指一种与主流文化不同的文化群体。
- **Youth movement**: 青年运动,指由年轻人主导的社会运动。
- 这句话说明嬉皮士亚文化最初是一场起源于1960年代中期美国,并传播到世界其他国家的青年运动。

3. **They used alternative arts, street theatre, folk music, and psychedelic rock as a part of their lifestyle and as a way of expressing their feelings, their protests and their vision of the world and life.**
- **Alternative arts**: 另类艺术,指非主流的艺术形式。
- **Street theatre**: 街头戏剧,指在街头表演的戏剧。
- **Folk music**: 民间音乐。
- **Psychedelic rock**: 迷幻摇滚,一种受1960年代嬉皮士文化影响的音乐风格。
- 这句话指出嬉皮士使用各种艺术形式作为他们生活方式的一部分,并用这些形式来表达他们的情感、抗议和对世界及生活的看法。

4. **Hippies opposed political and social orthodoxy, choosing a gentle and nondoctrinaire ideology that favored peace, love and personal freedom.**
- **Orthodoxy**: 正统,通常指被广泛接受的观点或信仰。
- **Nondoctinaire**: 灵活变通的,不拘泥于教条的。
- 这句话说明嬉皮士反对政治和社会上的正统观念,他们选择了一种温和、不拘泥于教条的思想,这种思想主张和平、爱和个人自由。

### 总结:

嬉皮士文化是一场起源于1960年代中期的美国青年运动,以其对和平、爱和个人自由的追求而闻名。嬉皮士通过音乐、艺术和戏剧来表达他们的情感和抗议,反对主流的政治和社会规范。这场运动不仅在美国流行,也影响了世界各地的青年文化。

 

 

 

这段文本看起来像是一个对比表格,概述了1960年代嬉皮士运动中的一些核心观点和偏好。以下是对这个表格内容的解释:

### 表格内容整理:

- **Against (反对)**
- Established institutions (既定机构)
- Middle class values (中产阶级价值观)
- Nuclear weapons (核武器)
- The Vietnam War (越南战争)

- **For (支持)**
- Eastern philosophy (东方哲学)
- Sexual liberation (性解放)
- Vegetarian and eco-friendly (素食和环保)
- Psychedelic drugs (迷幻药物)

### 详细解释:

- **Established institutions**
- 嬉皮士运动中的许多人反对他们视为压迫性或限制性的既定机构,如政府、传统宗教和大企业。

- **Middle class values**
- 嬉皮士们挑战传统的中产阶级价值观,如物质主义、竞争和对稳定职业的追求。

- **Nuclear weapons**
- 他们反对核武器和军事扩张,因为这些威胁到人类的生存和环境。

- **The Vietnam War**
- 嬉皮士反对越南战争,这是他们反战和和平理念的一部分。

- **Eastern philosophy**
- 嬉皮士运动中许多人对东方哲学感兴趣,如印度教和佛教,这些哲学强调精神觉醒和个人成长。

- **Sexual liberation**
- 他们支持性解放,认为性自由是个人自由的重要组成部分。

- **Vegetarian and eco-friendly**
- 嬉皮士倡导素食和环保的生活方式,以减少对环境的影响。

- **Psychedelic drugs**
- 他们使用迷幻药物来探索意识和精神领域。

### 总结:

这个表格概括了嬉皮士运动的一些主要观点和偏好,反映了他们对社会、文化和政治的不同看法。嬉皮士运动的参与者倾向于反对他们认为限制个人自由和表达的制度和价值观,同时支持和平、爱、个人成长和环境保护的理念。

 

 

 

 

 

这段文本讨论了作者对英格兰年轻人的看法,区分了“吵闹型”和“安静型”年轻人,并表达了对后者的信心。以下是详细解释:

### 英文原文整理:

1. So far as the English young are concerned, I am dubious about the noisy types, whether they are shouting in the streets or joining the vast herds at pop festivals.
2. Too many of them lack the individuality to stand up to Admass, which can provide them with another and even larger herd to join.
3. I have far more faith in the quieter young, who never swaggered around in the youth racket, who may have come under the influence of one or two of those professional men and women,
4. who have probably given some thought to what life may be like at forty or forty-five.
5. They, too, might help to swing the battle.

### 详细解释:

1. **I am dubious about the noisy types, whether they are shouting in the streets or joining the vast herds at pop festivals.**
- **Dubious**: 怀疑的。

 


- **Noisy types**: 吵闹型,指那些喜欢喧闹和引人注意的人。
- **Vast herds**: 巨大的群体。
- 这句话说明作者对那些在街头大喊大叫或在流行音乐节上加入大规模人群的吵闹型年轻人持怀疑态度。

2. **Too many of them lack the individuality to stand up to Admass, which can provide them with another and even larger herd to join.**
- **Individuality**: 个性。
- **Stand up to**: 抵抗。

 


- **Admass**: 广告大众,指受商业广告影响的大众文化。
- 这句话指出,许多这样的年轻人缺乏个性去抵抗广告大众文化,这种文化可能会让他们加入另一个甚至更大的群体。

3. **I have far more faith in the quieter young, who never swaggered around in the youth racket,**
- **Faith**: 信心。
- **Quieter young**: 安静型年轻人。
- **Swaggered**: 大摇大摆。

 


- **Youth racket**: 青年活动,这里指那些以年轻人为目标的商业化、喧闹的社交活动。
- 这句话说明作者对那些从不在青年活动中大摇大摆的安静型年轻人有更大的信心。

4. **Who may have come under the influence of one or two of those professional men and women,**
- 这句话表明这些安静的年轻人可能受到了一些专业男性和女性的影响。

5. **Who have probably given some thought to what life may be like at forty or forty-five.**
- 这句话说明这些年轻人可能已经思考过他们在四十或四十五岁时的生活会是什么样子。

6. **They, too, might help to swing the battle.**
- **Swing the battle**: 改变战局。
- 这句话指出,这些安静的年轻人也可能有助于改变当前的文化战局。

### 总结:

 

这段文本中,作者表达了对英格兰年轻一代的观察和思考。作者怀疑那些吵闹型的年轻人,认为他们缺乏个性,容易受到大众文化的影响。相反,作者对那些安静的年轻人寄予了更大的希望,认为他们更有个性,更可能对自己的生活有深思熟虑的规划,从而有助于推动社会文化的积极变化。

 

 

 

 

 

这段文本讨论了作者对一部分英格兰人的评价,特别是那些在他看来不够严谨、不够认真的人。以下是详细解释:

### 英文原文整理:

1. What follows does not apply to old-age pensioners, to people still overworked and underpaid, to all the English who have some integrity, some individual judgment and real values.
2. Far too many of the other English--though I don't say a majority-- are sloppy people.
3. They are easy to get along with, rarely unkind, but they are not dependable; they are inept, shiftless, slovenly, messy.
4. This is not entirely their own fault.
5. Unlike their fathers or grandfathers, they have not been disciplined by grim circumstances.
6. They are no longer facing starvation if they don't work properly or go on strike, no longer told to clear out if they aren't properly respectful and start answering back, no longer find themselves the victims of too many hard facts.

### 详细解释:

1. **What follows does not apply to old-age pensioners, to people still overworked and underpaid, to all the English who have some integrity, some individual judgment and real values.**
- **Old-age pensioners**: 领取养老金的老人。

 

- **Integrity**: 正直。
- **Individual judgment**: 独立判断。
- **Real values**: 真正的价值观。
- 这句话说明接下来的内容不适用于老年人、仍然工作过度且收入不足的人,以及所有具有正直、独立判断和真正价值观的英国人。

2. **Far too many of the other English--though I don't say a majority-- are sloppy people.**
- **Sloppy**: 邋遢的,不严谨的。

 


- 这句话指出,许多其他英国人——尽管作者不认为他们是大多数——是邋遢的人。

3. **They are easy to get along with, rarely unkind, but they are not dependable; they are inept, shiftless, slovenly, messy.**
- **Easy to get along with**: 容易相处。
- **Dependable**: 可靠的。
- **Inept**: 无能的。
- **Shiftless**: 无目标的。
- **Slovenly**: 不整洁的。
- **Messy**: 凌乱的。

 


- 这句话描述这些邋遢的人虽然容易相处,很少不友好,但不可靠,无能、无目标、不整洁、凌乱。

4. **This is not entirely their own fault.**
- 这句话说明这并不完全是他们自己的错。

5. **Unlike their fathers or grandfathers, they have not been disciplined by grim circumstances.**
- **Disciplined**: 受到纪律训练。
- **Grim circumstances**: 严峻的环境。

 


- 这句话指出,与他们的父辈或祖父辈不同,他们没有受到严峻环境的纪律训练。

6. **They are no longer facing starvation if they don't work properly or go on strike, no longer told to clear out if they aren't properly respectful and start answering back, no longer find themselves the victims of too many hard facts.**
- **Starvation**: 饥饿。
- **Clear out**: 离开。
- **Answering back**: 回嘴。
- **Victims of too many hard facts**: 许多残酷事实的受害者。

  have to protest agensit the manygement   not be  respectful  


- 这句话说明他们不再面临如果工作不当或罢工就会挨饿的情况,如果他们不尊重或回嘴就不再有人叫他们走开,也不再发现自己是许多残酷事实的受害者。

### 总结:

这段文本中,作者区分了他所尊重的英国人和他认为邋遢的英国人。作者对那些有正直、独立判断和真正价值观的人表示尊重,而对那些他看来不够严谨、不够认真的人表示批评。作者认为,这种现象部分是由于这一代人没有像他们的前辈那样经历过严峻环境的磨练。

 
 sj2
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
posted @ 2024-09-26 19:26  aiplus  阅读(34)  评论(0)    收藏  举报
悬浮按钮示例