устройство 组织 构造 制度 仪器

наврать 撒谎

соврать 骗

CodeForces Round 194 Div2

A. Candy Bags
time limit per test
1 second
memory limit per test
256 megabytes
input
standard input
output
standard output
Gerald has n younger brothers and their number happens to be even. One day he bought n2 candy bags. One bag has one candy, one bag has two candies, one bag has three candies and so on. In fact, for each integer k from 1 to n2 he has exactly one bag with k candies.

Help him give n bags of candies to each brother so that all brothers got the same number of candies.

Input
The single line contains a single integer n (n is even, 2≤n≤100) — the number of Gerald's brothers.

Output
Let's assume that Gerald indexes his brothers with numbers from 1 to n. You need to print n lines, on the i-th line print n integers — the numbers of candies in the bags for the i-th brother. Naturally, all these numbers should be distinct and be within limits from 1 to n2. You can print the numbers in the lines in any order.

It is guaranteed that the solution exists at the given limits.

Sample test(s)
Input
2
Output
1 4
2 3
题意:把1~N^2分成N组,使得每一组内的数字的和相同.
分析:先把N^2个数顺序分成N队,每队N个数,如 N=3,123|456|789.最终答案的每一组有N个数,每个数来自不同的队,而且每个数在其对应的队里的标号覆盖了[1,N]的区间.正确性显而易见,每队抽一个数且队标各不相同最终得到的和为0*N+d1+1*N+d2+2*N+d3+......(N-1)*N+dN=(0+1+......(N-1))*N+(1+2+......+N)=(N-1)*N^2/2+(N+1)*N/2=(N^3-N^2+N^2+N)/2=(N^3+N)/2.
不过最一开始WA了一次,原因在于我试图直接决定每一组的某一标号来自的队,会造成有的组无法抽数的情况.如N=3时
1 2 3
4 5 6
7 8 9
首先第一组取了1,5,9.第二组先取标号1得到4,再取标号2得到2.取标号3时只能从第三队取,而9已经被取过了,算法失败.

#include<stdio.h>
#include<string.h>
int N;
int g[125][125];
int main()
{
	int i,j,k;
	scanf("%d",&N);
	for (i=1;i<=N;i++) g[1][i]=i;
	for (i=2;i<=N;i++)
	{
		for (j=1;j<=N;j++)
		{
			if (j==1) g[i][j]=g[i-1][N];
			else g[i][j]=g[i-1][j-1];
		}
	}
	for (i=1;i<=N;i++)
	{
		int tmp=0;
		for (j=1;j<=N;j++)
		{
			printf("%d ",g[i][j]+tmp);
			tmp+=N;
		}
		printf("\n");
	}
	return 0;
}

B. Eight Point Sets
time limit per test
1 second
memory limit per test
256 megabytes
input
standard input
output
standard output
Gerald is very particular to eight point sets. He thinks that any decent eight point set must consist of all pairwise intersections of three distinct integer vertical straight lines and three distinct integer horizontal straight lines, except for the average of these nine points. In other words, there must be three integers x1,x2,x3 and three more integers y1,y2,y3, such that x1<x2<x3, y1<y2<y3 and the eight point set consists of all points (xi,yj) (1≤i,j≤3), except for point (x2,y2).

You have a set of eight points. Find out if Gerald can use this set?

Input
The input consists of eight lines, the i-th line contains two space-separated integers xi and yi (0≤xi,yi≤106). You do not have any other conditions for these points.

Output
In a single line print word "respectable", if the given set of points corresponds to Gerald's decency rules, and "ugly" otherwise.

Sample test(s)
Input
0 0
0 1
0 2
1 0
1 2
2 0
2 1
2 2
Output
respectable
input
0 0
1 0
2 0
3 0
4 0
5 0
6 0
7 0
Output
ugly
 
Input
1 1
1 2
1 3
2 1
2 2
2 3
3 1
3 2
Output
ugly
题意:给出8个点,判断能否由三条横线和三条竖线除去中间的交点之外的8个点组成.
分析:直接判断即可,不过x,y要结合起来.

#include<stdio.h>
int x[10],y[10];
bool judge()
{
	int i,j;
	for (i=1;i<8;i++)
	 for (j=i+1;j<=8;j++)
	 if (x[i]>x[j] || (x[i]==x[j] && y[i]>y[j]))
	 {
		 int tmp=x[i];
		 x[i]=x[j];
		 x[j]=tmp;
		 tmp=y[i];
		 y[i]=y[j];
		 y[j]=tmp;
	 }
	if (x[1]!=x[2] || x[2]!=x[3]) return false;
	if (x[4]!=x[5]) return false;
	if (x[6]!=x[7] || x[7]!=x[8]) return false;
	if (x[3]==x[4]) return false;
	if (x[5]==x[6]) return false;
	if (y[1]!=y[4] || y[4]!=y[6]) return false;
	if (y[2]!=y[7]) return false;
	if (y[3]!=y[5] || y[5]!=y[8]) return false;
	if (y[1]==y[2] || y[2]==y[3]) return false;
	return true;
}
int main()
{
	int i;
	for (i=1;i<=8;i++) scanf("%d%d",&x[i],&y[i]);
	if (judge()) printf("respectable\n");
	else printf("ugly\n");
}

C. Secrets
time limit per test
1 second
memory limit per test
256 megabytes
input
standard input
output
standard output
Gerald has been selling state secrets at leisure. All the secrets cost the same: n marks. The state which secrets Gerald is selling, has no paper money, only coins. But there are coins of all positive integer denominations that are powers of three: 1 mark, 3 marks, 9 marks, 27 marks and so on. There are no coins of other denominations. Of course, Gerald likes it when he gets money without the change. And all buyers respect him and try to give the desired sum without change, if possible. But this does not always happen.

One day an unlucky buyer came. He did not have the desired sum without change. Then he took out all his coins and tried to give Gerald a larger than necessary sum with as few coins as possible. What is the maximum number of coins he could get?

The formal explanation of the previous paragraph: we consider all the possible combinations of coins for which the buyer can not give Gerald the sum of n marks without change. For each such combination calculate the minimum number of coins that can bring the buyer at least n marks. Among all combinations choose the maximum of the minimum number of coins. This is the number we want.

Input
The single line contains a single integer n (1≤n≤1017).

Please, do not use the %lld specifier to read or write 64 bit integers in С++. It is preferred to use the cin, cout streams or the %I64d specifier.

Output
In a single line print an integer: the maximum number of coins the unlucky buyer could have paid with.

Sample test(s)
Input
1
Output
1
Input
4
Output
2
Note
In the first test case, if a buyer has exactly one coin of at least 3 marks, then, to give Gerald one mark, he will have to give this coin. In this sample, the customer can not have a coin of one mark, as in this case, he will be able to give the money to Gerald without any change.

In the second test case, if the buyer had exactly three coins of 3 marks, then, to give Gerald 4 marks, he will have to give two of these coins. The buyer cannot give three coins as he wants to minimize the number of coins that he gives.

题意:所有的硬币面额都是3的幂,给出价格N,假设N无法由目前所有的硬币组合成,那么求在多花最少钱的情况下最多用多少枚硬币.

分析:找到最小的K使得N不是3^K的倍数,答案即为N/3^K+1

 

#include<stdio.h>
__int64 N,g[40];
int main()
{
	int x,i;
	g[0]=1;
	for (i=1;i<40;i++) g[i]=g[i-1]*3;
	scanf("%I64d",&N);
	for (i=0;i<40;i++)
		if (N%g[i]!=0)
		{
			x=i;
			break;
		}
	printf("%I64d\n",N/g[x]+1);
	return 0;
}

 

D. Chips
time limit per test
1 second
memory limit per test
256 megabytes
input
standard input
output
standard output
Gerald plays the following game. He has a checkered field of size n×n cells, where m various cells are banned. Before the game, he has to put a few chips on some border (but not corner) board cells. Then for n-1 minutes, Gerald every minute moves each chip into an adjacent cell. He moves each chip from its original edge to the opposite edge. Gerald loses in this game in each of the three cases:

At least one of the chips at least once fell to the banned cell.
At least once two chips were on the same cell.
At least once two chips swapped in a minute (for example, if you stand two chips on two opposite border cells of a row with even length, this situation happens in the middle of the row).
 

In that case he loses and earns 0 points. When nothing like that happened, he wins and earns the number of points equal to the number of chips he managed to put on the board. Help Gerald earn the most points.

Input
The first line contains two space-separated integers n and m (2≤n≤1000, 0≤m≤105) — the size of the field and the number of banned cells. Next m lines each contain two space-separated integers. Specifically, the i-th of these lines contains numbers xi and yi (1≤xi,yi≤n) — the coordinates of the i-th banned cell. All given cells are distinct.

Consider the field rows numbered from top to bottom from 1 to n, and the columns — from left to right from 1 to n.

Output
Print a single integer — the maximum points Gerald can earn in this game.

Sample test(s)
Input
3 1
2 2
Output
0
Input
3 0
Output
1
Input
4 3
3 1
3 2
3 3
Output
1

题意:在N*N的棋盘边上放置棋子,每分钟把棋子向对面移动一格,要求不能进入某些特定位置,两枚棋子在某一分钟不能位于同一格且不能交换位置.求最多放多少个棋子.
分析:一个不能进入的位置能废掉一行和一列.设x[i]表示第i行能不能放,y[i]表示列.对于某个i来说,如果x[i]或y[i]中有真那么这里至少能放一个.如果x与y的值同时为真,则有希望放两个(行列各一个).此时需满足这两枚棋子不能同时出现在交叉点.显然只有当n为奇数且该交点位于棋盘正中央时这是不可避免的.

 

#include<stdio.h>
#include<string.h>
int N,M,i;
bool x[1025],y[1025];
int main()
{
	//while (1)
	{
	memset(x,true,sizeof(x));
	memset(y,true,sizeof(y));
	scanf("%d%d",&N,&M);
	for (i=1;i<=M;i++)
	{
		int a,b;
		scanf("%d%d",&a,&b);
		x[a]=false;
		y[b]=false;
	}
	int ans=0;
	for (i=2;i<N;i++)
	{
		if (x[i] || y[i]) ans++;
		if (x[i] && y[i] && (N%2==0 || (N+1)/2!=i)) ans++;
	}
	printf("%d\n",ans);
	}
	return 0;
}

 

 E. Lucky Tickets
time limit per test
4 seconds
memory limit per test
256 megabytes
input
standard input
output
standard output
Gerald has a friend, Pollard. Pollard is interested in lucky tickets (ticket is a sequence of digits). At first he thought that a ticket is lucky if between some its digits we can add arithmetic signs and brackets so that the result obtained by the arithmetic expression was number 100. But he quickly analyzed all such tickets and moved on to a more general question. Now he explores k-lucky tickets.

Pollard sais that a ticket is k-lucky if we can add arithmetic operation signs between its digits to the left or right of them (i.e., "+", "-", "×") and brackets so as to obtain the correct arithmetic expression whose value would equal k. For example, ticket "224201016" is 1000-lucky as (-2-(2+4))×(2+0)+1016=1000.

Pollard was so carried away by the lucky tickets that he signed up for a seminar on lucky tickets and, as far as Gerald knows, Pollard will attend it daily at 7 pm in some famous institute and will commute to it in the same tram for m days. In this tram tickets have eight digits. And Gerald wants to make a surprise for Pollard: each day Pollard will receive a tram k-lucky ticket. The conductor has already agreed to give Pollard certain tickets during all these m days and he only wants Gerald to tell him what kind of tickets to give out. In this regard, help Gerald pick exactly m distinct k-lucky tickets.

Input
The single line contains two integers k and m (0≤k≤104, 1≤m≤3·105).

Output
Print m lines. Each line must contain exactly 8 digits — the k-winning ticket. The tickets may begin with 0, all tickets must be distinct. If there are more than m distinct k-lucky tickets, print any m of them. It is guaranteed that at least m distinct k-lucky tickets exist. The tickets can be printed in any order.

Sample test(s)
Input
0 3
Output
00000000
00000001
00000002
 
Input
7 4
Output
00000007
00000016
00000017
00000018
题意:对于输入K和M构造8个数码,使得通过加入运算符和括号之后运算结果为K,这样的8个数码构造M组.
被虐了,膜拜大神的代码

 

#pragma comment(linker, "/STACK:256000000")
#define _CRT_SECURE_NO_WARNINGS

#include <iostream>
#include <vector>
#include <string>
#include <map>
#include <set>
#include <queue>
#include <algorithm>
#include <cmath>
#include <cassert>
#include <sstream>

using namespace std;

#define forn(i, n) for (int i = 0; i < int(n); i++)
#define for1(i, n) for (int i = 1; i <= int(n); i++)
#define forv(i, v) forn(i, v.size())

#define all(x) x.begin(), x.end()
#define pb push_back
#define mp make_pair

#define CIN_FILE "input.txt"
#define COUT_FILE "output.txt"

typedef long double ld;
typedef long long ll;
typedef pair<int, int> pii;

set<int> s;

int seq[10];
int cnt = 0;
int m;

void outdata()
{
    for (set<int>::iterator it = s.begin(); it != s.end(); it++)
    {
        printf("%08d\n", *it);
    }
    exit(0);
}

void construct()
{
    int p[8];


    forn(mask, (1 << 8))
    {
        int l = 0, r = 7;
        forn(i, 7)
        {
            if (mask & (1 << i)) p[l++] = seq[i]; else p[r--] = seq[i];
        }
        p[l++] = seq[7];

        int num = 0;
        forn(i, 8)
        {
            num = num * 10 + p[i];
        }
        s.insert(num);

        if ((int)s.size() == m)
        {
            outdata();
        }
    }
}

void gen(int k)
{
    if (cnt > 7) return;
 
    if (cnt == 7)
    {
        if (k > 9) return;

        seq[cnt++] = k;
        construct();
        cnt--;
        return;
    }

    vector<int> p;
    for (int i = 2; i <= 9; i++) p.pb(i);
    random_shuffle(all(p));

    forv(i1, p)
    {
        int i = p[i1];
        if (k % i == 0)
        {
            seq[cnt++] = i;
            gen(k / i);
            cnt--;
        }

        if (cnt > 5) continue;

        forn(j, 10)
        {
            if (k > j && (k -j) % i == 0) 
            {
                seq[cnt++] = j;
                seq[cnt++] = i;

                gen((k -j) / i);
                cnt--;
                cnt--;
            }
            if ((k + j) % i == 0) 
            {
                seq[cnt++] = j;
                seq[cnt++] = i;

                gen((k + j) / i);
                cnt--;
                cnt--;
            }
        }
    }


}
int main()
{

    int k;

    cin >> k >> m;

    gen(k);

    return 0;
}

 

 

 

posted @ 2013-07-28 12:05  Иветта  阅读(793)  评论(1编辑  收藏  举报
1 #00:00:08,550 --> 00:00:11,302 #- Ребята, у меня для вас хорошая новость. #- 伙计们 我有个好消息要告诉你们 # # #2 #00:00:11,550 --> 00:00:13,598 #6 урока не будет. #将没有第6课 # # #3 #00:00:13,598 --> 00:00:14,725 #- Ура! #- 干杯! # # #4 #00:00:14,725 --> 00:00:20,649 #- Вместо него мы идем на выставку «Русский лес и его влияние на русскую культуру». #- 相反 我们去参观 "俄罗斯森林及其对俄罗斯文化的影响 "展览 # # #5 #00:00:21,275 --> 00:00:24,975 #- Тамара Ивановна, а можно я не пойду в русский лес? У меня просто тренировка после уроков. #- 塔玛拉-伊万诺夫娜 我不能去俄罗斯森林吗 我只是放学后有练习 # # #6 #00:00:25,225 --> 00:00:27,451 #- А у меня после уроков планы РОНО. #- 而且我放学后有RONO计划 # # #7 #00:00:27,451 --> 00:00:28,731 #- А что я тренеру скажу? #- 我要怎么跟教练说呢 # # #8 #00:00:28,731 --> 00:00:34,075 #- Расскажешь про Шишкина и Левитана. Уверена, их творчество ему ни о чем не говорит. #- 告诉他关于希什金和列维坦的事 我相信他们的艺术对他来说并不意味着什么 # # #9 #00:00:34,350 --> 00:00:37,294 #- Творчество Лионеля Месси вам тоже ни о чем не говорит. #- 梅西的创造力也不能说明什么 # # #10 #00:00:38,650 --> 00:00:39,325 #- Васнецова! #- 瓦斯涅佐夫 # # #11 #00:00:39,325 --> 00:00:39,837 #- Что? #- 什么 # # #12 #00:00:40,350 --> 00:00:43,550 #- Совсем не участвуешь в общественной жизни! #- 你根本就没有参与公共生活 你根本就没有参与公共生活 # # #13 #00:00:43,550 --> 00:00:46,822 #Единственное, что ты делаешь вместе с классом – это сбегаешь с уроков. #你在课堂上唯一做的事情就是下课 # # #14 #00:00:48,225 --> 00:00:52,367 #- Тамара Ивановна, пожалуйста, это очень-очень важная для меня тренировка. #- 塔玛拉-伊万诺夫娜 拜托 这对我来说是一次非常非常重要的培训 # # #15 #00:00:53,175 --> 00:00:54,967 #Ну вот, вот, смотрите. #好了 你去看看 # # #16 #00:00:55,375 --> 00:01:00,973 #Тренер и ребята сегодня специально придут из-за моих гетр. #教练和孩子们今天特别来了 因为我的步枪 # # #17 #00:01:00,973 --> 00:01:02,419 #Ну не могу же я их подвести! #我不能让他们失望! # # #18 #00:01:03,575 --> 00:01:08,948 #- Шишкин и Левитан не простят мне, если ты появишься перед их картинами в таком виде. #- 如果你这样出现在他们的画前 希什金和列维坦不会原谅我 # # #19 #00:01:09,450 --> 00:01:12,202 #Но с другой стороны, не могу же я тебя отпустить просто так! #但话又说回来 我不能就这么让你走了 " # # #20 #00:01:12,525 --> 00:01:16,301 #- Не отпускайте меня просто так! Накричите на меня! #- 不要就这样让我走 对我大喊大叫! # # #21 #00:01:16,875 --> 00:01:20,375 #Да, скажите, что я позорю весь класс! #是啊 告诉我 我让全班人都很难堪 # # #22 #00:01:20,375 --> 00:01:27,415 #Чтоб глаза меня ваши здесь не видели! Сколько у вас кричалок там этих? #我不想让你的眼睛看到我在这里!你在那里有多少次喊叫 # # #23 #00:01:27,415 --> 00:01:32,350 #- Васнецова! Совсем стыд потеряла! #- 瓦斯涅佐娃 你已经失去了你的羞耻心! # # #24 #00:01:32,350 --> 00:01:33,950 #- Ну вот, тоже вариант. #- 嗯 这也是一种选择 # # #25 #00:01:33,950 --> 00:01:36,599 #- Так, иди сегодня со своими гетрами куда хочешь. #- 因此 今天就带着你的护具去你喜欢的地方吧 # # #26 #00:01:37,175 --> 00:01:41,015 #Но завтра на классный час ты приведешь нам интересного человека. #但明天你会带一个有趣的人去上课 # # #27 #00:01:41,300 --> 00:01:46,089 #- Кого? Вы такая интересная, Тамара Ивановна. «Приведешь». #- 谁 你太有意思了 塔玛拉-伊万诺夫娜 "你会的 " # # #28 #00:01:46,350 --> 00:01:50,702 #О! А давайте я вас приведу? Вы такая интересная сегодня. #О! 我为什么不把你带进去 你今天真是太有趣了 # # #29 #00:01:50,702 --> 00:01:55,822 #- Нет. По плану РОНО классный руководитель не может быть интересным человеком. #- 不 根据RONO计划 班主任不能是一个有趣的人 # # #30 #00:02:49,800 --> 00:02:56,648 #- Ой, Веник. Ты сегодня такой бледный. Надо срочно тебя поцеловать. #- 哦 扫帚 你今天看起来很苍白 我必须马上吻你 # # #31 #00:02:56,950 --> 00:03:01,174 #Только Маши нет дома, может, Галина Сергеевна подойдет? #只有玛莎不在家 所以也许加琳娜-谢尔盖耶夫娜可以过来 # # #32 #00:03:01,174 --> 00:03:04,102 #- Даш, да я не хочу целоваться, я пришел все объяснить. #- 小飞 我不想接吻 我是来解释的 # # #33 #00:03:04,425 --> 00:03:07,625 #- Как же тебе плохо, раз ты уже и целоваться не хочешь. #- 你真坏 因为你甚至不想接吻 # # #34 #00:03:08,675 --> 00:03:09,802 #Совсем заболел. #我完全生病了 # # #35 #00:03:17,525 --> 00:03:20,350 #- Даш, мне просто тогда было очень плохо. #- 小飞 我只是当时感觉非常糟糕 # # #36 #00:03:20,350 --> 00:03:23,742 #- Ага, и ты хотел, чтобы было очень хорошо. #- 是的 而且你希望它真的很好 # # #37 #00:03:32,150 --> 00:03:36,502 #- Да просто Маша хотела заболеть, и я через поцелуй передавал ей своих микробов! #- 只是玛莎想生病 而我却通过一个吻把我的病菌传给了她 " # # #38 #00:03:36,502 --> 00:03:41,372 #- Очень убедительно! Только знаешь что? Я на самом деле рада тому, что я вчера видела. #- 非常有说服力!但你知道吗 实际上 我对昨天看到的情况感到高兴 # # #39 #00:03:41,372 --> 00:03:44,124 #Теперь мы с тобой будем точно только друзьями. #从现在开始 你和我肯定只做朋友 # # #40 #00:03:44,325 --> 00:03:49,893 #Потому что я никогда не буду целоваться с человеком, который целовался с Машей. #因为我永远不会吻一个吻过玛莎的男人 # # #41 #00:03:51,475 --> 00:03:52,563 #- Ну хоть друзьями… #- 至少作为朋友... # # #42 #00:03:52,825 --> 00:03:55,641 #- Нет, мы даже друзьями не будем. Ты же как все. #- 不 我们甚至不会成为朋友 你就像其他人一样 # # #43 #00:03:55,641 --> 00:03:59,225 #Не получилось с одной – сразу к другой. Так что вали к своей Маше. #如果一个没有成功 就直接去找另一个 所以回到你的玛莎身边吧 # # #44 #00:04:06,325 --> 00:04:07,750 #- Даш, мы с Веником хотим… #- 小飞、韦尼克和我想... # # #45 #00:04:07,750 --> 00:04:11,270 #- Хотите – целуйтесь! Или что у вас там следующее по плану? #- 你想接吻!或者下一个议程是什么 # # #46 #00:04:16,400 --> 00:04:21,200 #- Веник, ну как доказать Дашке, что то, что она видела, на самом деле не то, что она видела? #- Wenik 你如何向Dashka证明她所看到的并不是她真正看到的 # # #47 #00:04:21,700 --> 00:04:23,940 #- Никак, она даже слушать не хочет. #- 不可能 她甚至不会听 # # #48 #00:04:24,200 --> 00:04:28,040 #- Не знаю, как ты, а я обязана доказать, что между нами ничего не было. #- 我不知道你怎么想的 但我必须证明我们之间什么都没发生 # # #49 #00:04:28,040 --> 00:04:31,453 #У меня и без этого поцелуя в семье репутация не очень. #没有那个吻 我在家里就没有什么名声 # # #50 #00:04:33,700 --> 00:04:36,296 #Правильно, Веник, думай. Я тебе тоже помогу. #没错 布隆姆 思考 我也会帮助你 # # #51 #00:04:37,850 --> 00:04:41,434 #Ты не сдавайся, ты бейся! Все не так уж и плохо. Дашка же взяла букет. #你不放弃 你要战斗 " 没有那么糟糕 达莎接过花束 # # #52 #00:04:44,775 --> 00:04:47,207 #- Веник, и забери свои веники. #- 扫帚 拿起你的扫帚 # # #53 #00:04:53,375 --> 00:04:56,319 #- Это мы с друзьями на даче. Так, ничего интересного. #- 这是我和我的朋友们在小屋里 所以 没有什么有趣的 # # #54 #00:04:56,319 --> 00:05:00,123 #- Да, ничего интересного, обычная дача с видом на Эйфелеву башню. #- 是的 没有什么有趣的 只是一个普通的避暑别墅 可以看到埃菲尔铁塔 # # #55 #00:05:00,123 --> 00:05:02,747 #- А это что, Дженнифер Лопес? Она тоже с вами отдыхала? #- 那是珍妮弗-洛佩兹吗 她也和你一起去度假了吗 # # #56 #00:05:02,747 --> 00:05:05,825 #- Нет, она работала. Спела «Владимирский централ» и улетела. #- 不 她在工作 她唱着弗拉基米尔的中央 飞走了 # # #57 #00:05:06,400 --> 00:05:10,048 #- О, Женька! Женька, смотри: Бэкхем шашлыки жарит, Жень! #- 哦 珍卡!珍卡 看:贝克汉姆在烤肉 珍卡! # # #58 #00:05:10,048 --> 00:05:12,525 #- Ой, Жень, посмотри, посмотри. #- 哦 振亚 看 看 看 # # #59 #00:05:12,525 --> 00:05:14,800 #- Жень… У тебя что, случилось что? #- 振亚 你出了什么事吗 # # #60 #00:05:15,400 --> 00:05:21,416 #- Нет, не случилось, но случится. Мне на классный час нужно привести какого-то интересного человека… #- 不 它还没有 但它会的 我需要带一些有趣的人去上课... # # #61 #00:05:21,725 --> 00:05:23,712 #- А что ты своего тренера по футболу не приведешь? #- 你为什么不把你的足球教练带来 # # #62 #00:05:23,712 --> 00:05:25,952 #Ты же говорила, что он ртом футбольный мяч надувает. #我以为你说他在用嘴吹足球 # # #63 #00:05:25,952 --> 00:05:30,625 #- Ну да, надувает ртом футбольный мяч за 1 минуту, а классный час длится 45 минут, #- 嗯 是的 在1分钟内用嘴吹了一个足球 而课时持续了45分钟 # # #64 #00:05:30,625 --> 00:05:34,025 #поэтому я не знаю, где ще достать 44 не надутых мяча. #所以我不知道从哪里可以得到44个不充气的球 # # #65 #00:05:34,025 --> 00:05:38,761 #- А ты Оксану позови! Смотри, какая она интересная. Самая настоящая Рублевская жена. #- 而你得到了奥克萨娜!看看她是多么有趣 一个真正的鲁布廖夫斯卡娅妻子 # # #66 #00:05:39,825 --> 00:05:43,850 #- Ну таких как я много. #- 嗯 有很多像我这样的人 # # #67 #00:05:43,850 --> 00:05:48,202 #- Тем более жизнь на Рублевке очень интересна всем. А книги Оксаны Робски все читают. #- 特别是鲁布廖夫卡的生活对每个人来说都非常有趣 而每个人都会读奥克萨娜-罗夫斯基的书 # # #68 #00:05:48,525 --> 00:05:51,341 #- Такую книгу может написать любая Рублевская жена. #- 这样的书可以由任何一位鲁布廖夫的妻子来写 # # #69 #00:05:51,341 --> 00:05:55,821 #Ну что писать? Взял диктофон, пришел на тусовку, нажал кнопочку, потом все записал. #有什么可写的 找一个录音机 去参加聚会 按一个按钮 然后把一切都写下来 # # #70 #00:05:55,821 --> 00:05:56,718 #Вот тебе и книга. #这本书的内容就这么多了 # # #71 #00:05:57,175 --> 00:05:58,711 #- Ты можешь писать Оксану Робски? #- 你能写奥克萨娜-罗夫斯基吗 # # #72 #00:05:59,750 --> 00:06:02,246 #- Я думаю, Джей Ло будет все-таки дешевле. #- 我认为J罗毕竟会更便宜 # # #73 #00:06:02,850 --> 00:06:04,450 #- Тогда давай ты придешь. #- 那么你为什么不来 # # #74 #00:06:05,950 --> 00:06:09,854 #- Но мне нечего рассказать. Понимаешь, я сама обычная Рублевская жена. #- 但我无话可说 你看 我自己就是一个普通的鲁布廖夫妻子 # # #75 #00:06:09,854 --> 00:06:14,142 #Мужу не изменяю, на тусовки не хожу. Я сижу целыми днями дома с ребенком. #我不欺骗我的丈夫 我不出去 我整天呆在家里照顾孩子 # # #76 #00:06:16,575 --> 00:06:17,446 #Где ребенок? #孩子在哪里 # # #77 #00:06:18,000 --> 00:06:20,240 #- Он у нас в комнате спит, все хорошо. #- 他睡在我们的房间里 一切都很好 # # #78 #00:06:21,400 --> 00:06:25,275 #- Ну вот, даже ребенок у меня спит. Рассказывать нечего. #- 嗯 连我的孩子都睡着了 没有什么可说的 # # #79 #00:06:26,600 --> 00:06:29,644 #- Блин, это же Дэвид Бэкхем шашлыки жарит! #- 伙计 那是大卫-贝克汉姆在烤羊肉串! # # #80 #00:06:29,975 --> 00:06:32,215 #Вот про него и расскажешь! #这就是你要告诉的人! # # #81 #00:06:32,950 --> 00:06:35,702 #- А что, это какой-то очень известный повар? #- 它是某种非常著名的厨师吗 # # #82 #00:06:35,702 --> 00:06:38,012 #- Оксаночка, а ты Викторию Бэкхем знаешь? #- 奥克萨娜 你认识维多利亚-贝克汉姆吗 # # #83 #00:06:38,012 --> 00:06:39,375 #- Ну конечно! #- 当然了! # # #84 #00:06:39,375 --> 00:06:41,375 #- Так вот этот повар – ее муж! #- 那么 那个厨师就是她的丈夫! # # #85 #00:06:42,225 --> 00:06:46,193 #- Оксаночка, я тебя очень прошу, пожалуйста, пожалуйста, не подведи меня. #- 奥克萨娜 我真的请求你 请 请不要让我失望 # # #86 #00:06:46,193 --> 00:06:49,009 #Если ты не придешь, физичка меня съест. #如果你不来 物理学家会吃掉我 # # #87 #00:06:49,400 --> 00:06:53,600 #- Да, я слышала, что у учителей маленькие зарплаты, но неужели настолько? #- 是的 我听说教师的工资很低 但真的有那么低吗 # # #88 #00:06:56,475 --> 00:07:01,083 #- Мам, что делать? Дашка с Веником поругалась, а я крайняя. #- 妈妈 我们应该怎么做 达什卡和维尼克打了一架 我很紧张 # # #89 #00:07:01,083 --> 00:07:02,775 #- Да? А из-за чего они поругались? #- 是吗 他们在争论什么呢 # # #90 #00:07:02,775 --> 00:07:06,295 #- Да из-за ерунды. Мы с Веником поцеловались. #- 这没什么 维尼克和我接吻了 # # #91 #00:07:08,225 --> 00:07:09,650 #- Ты целовалась с Веником? #- 你吻了维尼克吗 # # #92 #00:07:09,650 --> 00:07:13,687 #- Ну только не для того, чтобы поцеловаться, а для того, чтобы не писать контрольную, вот и все. #- 好吧 不是因为接吻 而是因为没有写考试 就这样 # # #93 #00:07:14,825 --> 00:07:19,126 #- Так, Маша, я не знаю, чему вас там учат в институте, но мне не нравится, #- 所以 玛莎 我不知道他们在那里教你什么 但我不喜欢这样 # # #94 #00:07:19,425 --> 00:07:23,201 #что тебе приходится целоваться для того, чтобы не писать контрольную. #你必须亲吻 以避免写一个测试 # # #95 #00:07:23,675 --> 00:07:28,347 #Веник тоже хорош! Разве можно целоваться с одним человеком, если любишь другого? #扫帚也不错!如果你爱另一个人 你能亲吻他吗 # # #96 #00:07:28,347 --> 00:07:33,083 #- Конечно можно. Ты же с Палкиным целовалась, когда был папа рядом. #- 当然 你可以 爸爸在的时候你在亲吻帕尔金 # # #97 #00:07:36,475 --> 00:07:41,773 #- У меня с Палкиным был совсем другой поцелуй! #- 我和帕尔金有一个非常不同的吻! # # #98 #00:07:41,773 --> 00:07:44,526 #- Поцелуй может и другой, а результат тот же. #- 吻可能不同 但结果是一样的 # # #99 #00:07:45,250 --> 00:07:50,498 #- Да если бы папа увидел всю ситуацию с самого начала, он бы сразу понял, что я не виновата. #- 是的 如果爸爸从一开始就看到整个情况 他就会直接意识到这不是我的错 # # #100 #00:07:50,775 --> 00:07:52,631 #- Вот если бы Дашка увидела всю си… #- 如果Dashka能看到整个过程...... # # #101 #00:07:54,500 --> 00:07:58,275 #Точно! Надо чтобы Дашка увидела всю ситуацию с самого начала! #正是如此!我们需要Dashka从一开始就看到整个情况 " # # #102 #00:07:58,275 --> 00:08:01,283 #Ура! Мамочка, ты гений! #耶!妈妈 你是个天才 # # #103 #00:08:02,800 --> 00:08:06,850 #- Эх, дочка. Делать женские глупости мы с тобой научились. #- 诶 女儿 你和我已经学会了如何做一个女人的蠢事 # # #104 #00:08:07,975 --> 00:08:10,790 #Осталось теперь научиться делать их без последствий. #现在剩下的就是学习如何不受影响地做这些事 # # #105 #00:08:13,850 --> 00:08:16,922 #- Ну, Васнецова. Где же твой интересный человек? #- 好吧 瓦斯涅佐娃 你那有趣的人在哪里 # # #106 #00:08:16,922 --> 00:08:19,162 #И интересно, кто это? #我想知道它是谁 # # #107 #00:08:19,625 --> 00:08:22,697 #- Вот видите, она еще не пришла, а вам уже интересно. #- 你看 她还没到 你就已经感兴趣了 # # #108 #00:08:25,275 --> 00:08:29,563 #- Извините, здравствуйте. Женечка, я надеюсь, я не опоздала. #- 对不起 你好 吉安尼 我希望我不会太晚 # # #109 #00:08:29,563 --> 00:08:34,363 #- А вот и она! Оксана Робски! #- 她来了 Oksana Robski! # # #110 #00:08:41,075 --> 00:08:44,851 #Оксана сейчас как раз работает над своей новой книгой. #奥克萨娜现在刚刚在写她的新书 # # #111 #00:08:45,350 --> 00:08:47,846 #Она, собственно, и пришла вам об этом рассказать. #她实际上是来告诉你这件事的 # # #112 #00:08:47,846 --> 00:08:51,366 #- Ну-ка быстро прекратили это безобразие. Убрали, убрали телефоны. #- 现在赶紧停止这种无稽之谈 把它收起来 把电话收起来 # # #113 #00:08:52,175 --> 00:08:53,967 #Севаков, у тебя камера на мобильном есть? #塞瓦科夫 你的手机上有摄像头吗 # # #114 #00:08:54,225 --> 00:08:59,921 #- А вот сними меня рядом с ней. Здравствуйте, Оксана! #- 这是我在她旁边的照片 你好 奥克萨娜! # # #115 #00:09:00,475 --> 00:09:04,507 #Оксана, вы являетесь продолжателем традиций русской литературы. #奥克萨娜 你是俄罗斯文学传统的延续者 # # #116 #00:09:04,750 --> 00:09:10,318 #Ваше имя стоит в одном ряду с Достоевским, с Толстым, прости Господи, с Дарьей Донцовой. #你的名字与陀思妥耶夫斯基 与托尔斯泰 上帝保佑 与达里娅-顿佐娃齐名 # # #117 #00:09:10,318 --> 00:09:12,804 #Кстати, передавайте ей привет, пожалуйста. #顺便说一下 请向她问好 # # #118 #00:09:13,975 --> 00:09:16,215 #- А как будет называться ваша новая книга? #- 你的新书会叫什么名字 # # #119 #00:09:16,525 --> 00:09:19,654 #- Моя новая книга будет называться «Подстава»! #- 我的新书将被称为《框架》! # # #120 #00:09:21,875 --> 00:09:27,823 #- До конца классного часа 10 минут, кому еще нужны книги Робски из библиотеки? #- 离下课时间还有10分钟 还有谁需要图书馆的罗伯斯基的书 # # #121 #00:09:27,823 --> 00:09:31,164 #Они все у меня и пока всего по 100 рублей. #我已经全部买下了 而且到目前为止每张只有100卢布 # # #122 #00:09:31,575 --> 00:09:35,326 #- Извините, но мне пора. Мне нужно до вечера дописать еще 3 книги. #- 我很抱歉 但我必须要走了 我还有三本书要在今天晚上之前完成 # # #123 #00:09:36,025 --> 00:09:42,937 #- Оксана, Оксаночка, прошу. Обещаю, что эти 3 книги мы прочитаем все всей школой. #- 奥克萨娜 奥克萨娜 请 我保证 我们将以学校为单位读完所有三本书 # # #124 #00:09:46,825 --> 00:09:53,225 #- Ой! Здравствуйте, Оксана! Здравствуйте, моя дорогая. #- 哦 你好 奥克萨娜你好 我亲爱的 # # #125 #00:09:53,600 --> 00:09:55,264 #- До свидания, Людмила Михайловна. #- 再见 柳德米拉-米哈伊洛夫娜 # # #126 #00:09:56,450 --> 00:10:03,746 #- Где эта Робски? У меня, как учителя русского языка, накопилось много вопросов по поводу ее русского языка. #- 这个Robski在哪里 作为一名俄语教师 我有很多关于她的俄语问题 # # #127 #00:10:04,450 --> 00:10:08,738 #- Людмила Михайловна, а вы только что с ней в дверях поздоровались. #- 柳德米拉-米哈伊洛夫娜 而您刚才在门口跟她打了招呼 # # #128 #00:10:11,650 --> 00:10:15,800 #- Это, конечно, была Оксана, но… Не Робски, а Федотова. #- 当然是奥克萨娜 但是......不是罗夫斯基 而是费多瓦 # # #129 #00:10:17,950 --> 00:10:21,662 #- Дашка, я сейчас тебе покажу на Полежайкине, что на самом деле у меня было с Веником. #- 达什卡 我将在波列沙金向你展示我与维尼克的真实情况 # # #130 #00:10:21,900 --> 00:10:28,900 #В смысле, что ничего не было. Так, Полежайкин, ты – больной Веник. #我的意思是 什么都没有发生 好吧 波列亚金 你是个变态的扫帚 # # #131 #00:10:29,775 --> 00:10:33,325 #Скоро у нас контрольная работа, поэтому я тоже хочу заболеть. #我们很快就要进行测试了 所以我也想生病 # # #132 #00:10:34,050 --> 00:10:36,482 #И ты должен меня заразить. #而你必须感染我 # # #133 #00:10:36,725 --> 00:10:39,800 #Я кричу: чихай на меня! #我喊道:对着我打喷嚏! # # #134 #00:10:39,800 --> 00:10:40,760 #- Ап-чхи! #- Upsy-daisy! # # #135 #00:10:42,375 --> 00:10:45,550 #- Ты что, сошел с ума? Зачем ты на меня чихаешь? #- 你疯了吗 你为什么对我打喷嚏 # # #136 #00:10:45,550 --> 00:10:46,482 #- Ты же сама сказала. #- 你自己说的 # # #137 #00:10:47,350 --> 00:10:54,262 #- Полежайкин! Ты – Веник, а он отказался на меня чихать, потому что сказал, что это негигиенично. #- Polezhaikin 你是一把扫帚 他拒绝对我打喷嚏 因为他说这是不卫生的 # # #138 #00:10:54,525 --> 00:10:56,701 #Давай сначала. Кашляй на меня. #先来吧 对着我咳嗽 # # #139 #00:10:59,325 --> 00:11:02,205 #Ты что! Я же сказала, что это негигиенично! #哦 来吧 我告诉过你这是不卫生的! # # #140 #00:11:02,205 --> 00:11:05,375 #- Ты сказала, что чихать – негигиенично, а про кашлять ничего не говорила. #- 你说打喷嚏是不卫生的 但你没有说过咳嗽 # # #141 #00:11:06,350 --> 00:11:10,766 #- Короче, Даш, Веник не захотел на меня ни кашлять, ни чихать. #- 总之 小飞 布罗姆不想对我咳嗽或打喷嚏 # # #142 #00:11:10,766 --> 00:11:14,932 #- Да, пока не очень убедительно, но зато очень весело. #- 是的 它还不是很有说服力 但它有很多乐趣 # # #143 #00:11:16,150 --> 00:11:18,150 #- Вот сейчас будет очень убедительно. #- 现在这将是非常有说服力的 # # #144 #00:11:18,525 --> 00:11:24,157 #Ах так? Ты не хочешь на меня ни чихать, ни кашлять? Тогда давай целоваться! #哦 是吗 你不想在我身上打喷嚏或咳嗽吗 那么让我们接吻吧! # # #145 #00:11:24,850 --> 00:11:26,898 #Полежайкин, сопротивляйся! #波列兹海金 反击 # # #146 #00:11:26,898 --> 00:11:27,740 #- Зачем? #- 为什么 # # #147 #00:11:28,325 --> 00:11:30,325 #- Потому что ты не хочешь, чтобы я тебя поцеловала! #- 因为你不想让我亲吻你! # # #148 #00:11:30,325 --> 00:11:32,423 #- Как это не хочу! Очень даже хочу! #- 你说我不想是什么意思 我确实想这样做! # # #149 #00:11:32,650 --> 00:11:36,490 #- Полежйкин, если хочешь, чтобы я тебя поцеловала, сопротивляйся. #- 波列金 如果你想让我吻你 那就忍住 # # #150 #00:11:42,950 --> 00:11:43,462 #- Илья! #- Ilya! # # #151 #00:11:45,600 --> 00:11:47,328 #- Галина Сергеевна, все не так как ты думаешь! #- 加利娜-谢尔盖耶夫娜 不是你想的那样 " # # #152 #00:11:47,328 --> 00:11:49,732 #- Даш, понимаешь, именно так все и было. #- 小飞 你看 这正是所发生的事情 # # #153 #00:11:49,925 --> 00:11:55,557 #- Илья, ты же женатый человек! Маша, тебе что, Дашиного Веника мало? #- 伊利亚 你是一个已婚男人 玛莎 达莎的扫帚对你来说还不够吗 # # #154 #00:11:55,557 --> 00:11:58,225 #- Хорошо, что Женькин Женька сейчас в Лондоне, #- 好在Zhenya的Zhenya现在在伦敦 # # #155 #00:11:58,225 --> 00:12:02,257 #и Маша до него не дотянется своими вездесущими губами. #而玛莎不会用她那无处不在的嘴唇伸向它 # # #156 #00:12:02,900 --> 00:12:05,588 #- Бублик, теперь от меня ни на шаг. #- 贝果 现在不要再离开我一步了 # # #157 #00:12:12,550 --> 00:12:18,733 #- Ты хоть понимаешь, что наделала? Ты свою классную… да что там классную. #- 你知道你做了什么吗 你已经做了你的酷......这有什么好酷的 # # #158 #00:12:19,200 --> 00:12:22,656 #Ты директора школы дискредитировала. #你让学校校长名誉扫地 # # #159 #00:12:22,925 --> 00:12:24,525 #- Это все Людмила Михайловна виновата. #- 这都是柳德米拉-米哈伊洛夫娜的错 # # #160 #00:12:24,900 --> 00:12:28,300 #Да если б она не пришла, у всех были бы фотки с Оксаной Робски. #如果她没有来 每个人都会有奥克萨娜-罗夫斯基的照片 # # #161 #00:12:28,975 --> 00:12:36,063 #- Короче, Васнецова. Я даже не представляю, кого ты должна привести на классный час завтра, #- 简而言之 瓦斯涅佐娃 我不知道你明天应该带谁去上课 # # #162 #00:12:36,063 --> 00:12:38,751 #чтобы восстановить мой авторитет. #以恢复我的可信度 # # #163 #00:12:40,400 --> 00:12:42,025 #В лице директора школы. #以学校校长的名义 # # #164 #00:12:44,300 --> 00:12:49,662 #- Девочки, мы не должны прощать Машу. Вчера она парня у сестры увела, а завтра? #- 女孩们 我们不应该原谅玛莎 昨天她偷了她姐姐的男朋友 而明天呢 # # #165 #00:12:49,900 --> 00:12:50,668 #Уведет у второй. #将从另一个人那里偷跑出来 # # #166 #00:12:50,668 --> 00:12:54,508 #- Да, у нас есть, где развернуться. Что с Полежайкиным? #- 是的 我们有很大的空间可以散开 波列亚金呢 # # #167 #00:12:54,825 --> 00:12:58,857 #- Да Илью я уже простила. Он же тупое оружие в руках Маши. #- 我已经原谅了伊利亚 他是玛莎手中的钝器 # # #168 #00:12:59,600 --> 00:13:02,992 #Знаете что, я предлагаю устроить Маше бойкот. #你知道吗 我建议我们抵制玛莎 # # #169 #00:13:03,625 --> 00:13:07,913 #- Я могу устроить Маше бойкот только до дня рождения. #- 我只能抵制玛莎 直到她的生日 # # #170 #00:13:07,913 --> 00:13:08,553 #- Почему? #- 为什么 # # #171 #00:13:08,873 --> 00:13:12,137 #- Маша подарит мне подарок, и я ее прощу. #- 玛莎会给我一份礼物 我会原谅她 # # #172 #00:13:17,200 --> 00:13:20,400 #- Галина Сергеевна, ты же на меня не обижаешься? #- 加利娜-谢尔盖耶夫娜 你不会对我生气吧 # # #173 #00:13:23,825 --> 00:13:26,705 #Даш, скажи Галине Сергеевне, что я не виновата! #小飞 告诉加林娜-谢尔盖耶夫娜 这不是我的错! # # #174 #00:13:28,950 --> 00:13:32,342 #Пуговка, скажи Даше, чтобы она сказала Галине Сергеевне, что я не виновата! #普戈夫卡 让达莎告诉加琳娜-谢尔盖耶夫娜 这不是我的错! # # #175 #00:13:33,750 --> 00:13:36,438 #Боже, первый раз в жизни я не виновата, а мне никто не верит! #天啊 这是我人生中第一次不是我的错 而且没有人相信我 " # # #176 #00:13:36,725 --> 00:13:39,989 #Бублик, а может, ты мне хоть поверишь? #贝果 你至少会相信我吗 # # #177 #00:13:41,275 --> 00:13:44,539 #Ах так! Тогда я ухожу! #啊 这就是了!那我就走了! # # #178 #00:13:46,875 --> 00:13:53,083 #Так вы и этому не верите? Смотрите, я ухожу! Навсегда, между прочим. #所以你也不相信 看 我要走了 顺便说一句 是好事 # # #179 #00:13:53,083 --> 00:13:54,569 #- Навсегда – это в другую сторону. #- 永远是反过来的 # # #180 #00:14:01,425 --> 00:14:02,513 #- Я пошла! #- 我走了! # # #181 #00:14:03,350 --> 00:14:04,566 #Я уже ушла. #我已经离开了 # # #182 #00:14:08,500 --> 00:14:12,916 #- Сегодняшнего нашего гостя знают все. Даже дети. #- 大家都知道我们今天的嘉宾 甚至是孩子们 # # #183 #00:14:13,250 --> 00:14:17,257 #Он уже давно стал национальным символом России. #长期以来 它一直是俄罗斯的一个国家象征 # # #184 #00:14:17,500 --> 00:14:20,572 #- Она что, самого Чебурашку привела? #- 她是否把切布拉什卡本人带来了 # # #185 #00:14:21,375 --> 00:14:24,767 #- Да пусть даже Чебурашку. Главное, Васнецова, чтобы настоящего! #- 我不在乎是否是Cheburashka 只要是真正的瓦斯涅佐夫! # # #186 #00:14:24,767 --> 00:14:26,809 #- Сейчас он зайдет, и вы все ахнете. #- 他马上就要走进来了 你们都要惊呼 # # #187 #00:14:31,950 --> 00:14:32,974 #- Здравствуйте! #- 你好! # # #188 #00:14:35,800 --> 00:14:41,560 #- Да, действительно, хочется сказать «ах». А кто это? #- 是的 它确实让你想说'啊' 那是谁 # # #189 #00:14:44,400 --> 00:14:45,975 #- Жень, я наверное пойду. #- 小郑 我该走了 # # #190 #00:14:45,975 --> 00:14:49,734 #- Подожди! У них просто шок. Они не верят своим глазам! #- 等等 他们只是受到了惊吓 他们无法相信自己的眼睛! # # #191 #00:14:50,375 --> 00:14:53,255 #Да вы что?! Вы что, не узнаете? Это же… #哦 真的吗 你不认得它吗 这不就是... # # #192 #00:14:55,600 --> 00:15:01,104 #- А! Он еще похож на чувака, который в «Бумере» снимался. Его еще там убили. #- 啊 他也看起来像《波尔》中的那个家伙 他也在其中被杀 # # #193 #00:15:01,425 --> 00:15:09,809 #- Совков, я сама тебя убью! Люди, да разуйте глаза, это же сам Емельян Палкин! #- 索夫科夫 我要亲手杀了你!人们 睁大你们的眼睛 那是叶梅利安-帕尔金本人! # # #194 #00:15:15,275 --> 00:15:18,000 #- Знаешь что, Женька? Пожалуй, я пойду. #- 你知道吗 珍卡 我想我要走了 # # #195 #00:15:18,000 --> 00:15:21,901 #- Стоять. Значит, Васнецова, ты утверждаешь, #- 停止 所以 瓦斯涅佐娃 你说 # # #196 #00:15:21,901 --> 00:15:27,853 #что вот это вот – знаменитый российский хоккеист Палкин, прости Господи. #这个人是著名的俄罗斯冰球运动员帕尔金 上帝保佑 # # #197 #00:15:28,750 --> 00:15:35,534 #А как нам это проверить? Я вот спортсменов в лицо не много знаю, кроме нашего физрука. #我们如何检查它呢 除了我们的体育老师之外 我不认识很多运动员 # # #198 #00:15:35,534 --> 00:15:36,919 #- Емельян, у тебя паспорт с собой? #- 埃米利安 你带着你的护照了吗 # # #199 #00:15:37,150 --> 00:15:38,942 #- Да зачем, меня и так все знают. #- 为什么 每个人都已经认识我了 # # #200 #00:15:38,942 --> 00:15:41,173 #- Так все тебя знают, а вот узнают тебя не все. #- 所以每个人都认识你 但不是每个人都认识你 # # #201 #00:15:44,175 --> 00:15:48,591 #- А давайте-ка я вам лучше смешную историю расскажу? #- 我为什么不告诉你一个有趣的故事呢 # # #202 #00:15:48,591 --> 00:15:53,135 #Однажды мы, значит, заходим к тренеру с Овечкиным и Малкиным. #有一天 我们和奥维契金和马尔金一起去教练办公室 # # #203 #00:15:53,375 --> 00:15:57,727 #Тренер говорит: «Ну, вы с канадцами играете?» Мы. Ну! #教练说:"好吧 你要和加拿大人比赛吗 "我们是 好吧! # # #204 #00:15:58,675 --> 00:16:05,587 #Он говорит: «Вы у них выиграете?» Мы. Ну! Ну и выиграли! Смешно, правда? #他说 "你会打败他们吗 "我们是 好吧!嗯 我们做到了!很有趣 不是吗 # # #205 #00:16:09,700 --> 00:16:10,724 #- Обхохочешься. #- 这是很搞笑的 # # #206 #00:16:20,425 --> 00:16:22,425 #- Веник, я пришла к тебе на время пожить. #- 布罗姆 我是来和你住一段时间的 # # #207 #00:16:23,350 --> 00:16:26,678 #- Да? А судя по количеству вещей, ты пришла до конца жизни. #- 是吗 从这些东西的数量来看 你在这里的余生都是如此 # # #208 #00:16:26,800 --> 00:16:30,050 #- На меня девочки обиделись из-за того, что я с Полежайкиным поцеловалась. #- 女孩们对我很生气 因为我吻了波列沙金 # # #209 #00:16:30,875 --> 00:16:32,475 #- Ты целовалась с Полежайкиным? #- 你和波列亚金亲热过吗 # # #210 #00:16:32,475 --> 00:16:35,505 #Слушай, а от него ты наверное хотела бицепсами заразиться, да? #听着 你可能想从他那里得到二头肌 不是吗 # # #211 #00:16:35,505 --> 00:16:40,951 #- Девчонки объявили мне бойкот, поэтому я написала им записку, что между мной Веником ничего не было. #- 女孩们抵制我 所以我给她们写了一张纸条 说我和韦尼克之间什么都没发生 # # #212 #00:16:40,951 --> 00:16:42,615 #Поэтому я ушла жить к Венику. #所以我去和维尼克一起生活 # # #213 #00:16:43,300 --> 00:16:46,700 #- Отличное доказательство, теперь они точно поверят, что между нами ничего не было. #- 很好的证据 现在他们肯定会相信我们之间什么都没发生 # # #214 #00:16:46,700 --> 00:16:49,644 #Мы просто с тобой живем в 1 комнате и спим на 1 кровати. #你和我只是住在一个房间 睡在一张床上 # # #215 #00:16:49,644 --> 00:16:50,860 #- Почему на одной? #- 为什么是一个 # # #216 #00:16:51,475 --> 00:16:53,350 #- Маш, потому что другой кровати здесь нет. #- 马什 因为这里没有别的床 # # #217 #00:16:53,350 --> 00:16:55,061 #- Ну а ты тогда где будешь спать? #- 那时你将在哪里睡觉 # # #218 #00:16:56,375 --> 00:17:01,047 #- Господи, ну что же я такого в прошлой жизни сделал, что я в этой жизни встретил тебя, Маша? #- 天啊 我前世做了什么 才会在今生遇到你 玛莎 # # #219 #00:17:01,047 --> 00:17:05,246 #- У меня от этих нервов так голова разболелась… Надо но-шпу выпить. #- 这些神经让我头疼不已......我需要一个鼻烟壶 # # #220 #00:17:06,100 --> 00:17:06,676 #Так… #所以... # # #221 #00:17:07,275 --> 00:17:07,915 #- Дай мне. #- 把它给我 # # #222 #00:17:08,375 --> 00:17:09,591 #- А тебе зачем? #- 你需要它来做什么 # # #223 #00:17:09,900 --> 00:17:13,164 #- У тебя от нервов голова болит, а у меня от тебя. #- 你的神经让你头疼 你让我头疼 # # #224 #00:17:14,825 --> 00:17:16,361 #- Может, тогда на брудершафт? #- 那就喝杯啤酒吧 # # #225 #00:17:17,200 --> 00:17:19,479 #- Маш, а ты можешь делать что-нибудь, не целуясь? #- 马什 不接吻你能做什么吗 # # #226 #00:17:19,925 --> 00:17:21,077 #- Ну конечно! #- 当然了! # # #227 #00:17:27,575 --> 00:17:28,727 #Какая прелесть! #多么可爱! # # #228 #00:17:34,000 --> 00:17:36,816 #- А вот еще смешнее история! #- 这里有一个更有趣的故事! # # #229 #00:17:36,816 --> 00:17:39,264 #- А, пошли вы с Овечкиным и Малкиным… #- 啊 去他妈的奥维契金和马尔金...... # # #230 #00:17:39,825 --> 00:17:43,857 #- Точно! А вы откуда знаете? Я эту историю еще не рассказывал. #- 对了!你怎么知道的 我还没有讲过这个故事 # # #231 #00:17:43,857 --> 00:17:47,121 #- А расскажи лучше, как вы кубок Стэнли получили! #- 告诉我们你是如何得到斯坦利杯的! # # #232 #00:17:47,500 --> 00:17:54,476 #- Точно! Помню – беру я кубок Стэнли… Извините. #- 这就对了!我记得--我把斯坦利杯......对不起 # # #233 #00:17:54,925 --> 00:17:58,061 #А он тогда тоже рядом стоял и молчал. #而他当时也站在我身边 一言不发 # # #234 #00:17:58,061 --> 00:18:03,625 #- Так, хватит на сегодня! В общем, Васнецова, никакой это не Палкин. #- 好了 今天就说到这里吧!总之 瓦斯涅佐娃 这不是巴尔金 # # #235 #00:18:04,150 --> 00:18:08,694 #Он со своими смешными историями про Малкина больше на Галкина похож! #他和他关于马尔金的有趣的故事更像加尔金 # # #236 #00:18:09,700 --> 00:18:11,700 #- Таисия Кирилловна, вы долго еще? #- 塔伊西娅-基里洛夫娜 你会很久吗 # # #237 #00:18:12,425 --> 00:18:13,385 #- Валера! #- 瓦莱拉 # # #238 #00:18:13,385 --> 00:18:14,368 #- Емеля! #- Emelya! # # #239 #00:18:14,900 --> 00:18:16,244 #- Валерьянка! #- Valerian! # # #240 #00:18:16,244 --> 00:18:17,043 #- Емельянка! #- 埃米利安卡 # # #241 #00:18:24,350 --> 00:18:26,350 #- Что здесь происходит? #- 这里发生了什么事 # # #242 #00:18:28,525 --> 00:18:32,148 #- Таисия Кирилловна, что же вы не сказали, что к нам Палкин в школу придет? #- 塔伊西娅-基里洛夫娜 你为什么不告诉我们巴尔金要来学校 # # #243 #00:18:32,400 --> 00:18:34,576 #Мы же с ним в Юльской сборной вместе играли! #他和我一起在尤里队打球 他是我的朋友 # # #244 #00:18:35,325 --> 00:18:37,693 #Я тогда травму получил, а он вызов. #当时我受伤了 他接到了这个电话 # # #245 #00:18:41,525 --> 00:18:45,557 #- Это что, правда что ли Палкин? Цветы, быстро-быстро-быстро! #- 那真的是帕尔金吗 鲜花 快 快 快! # # #246 #00:18:45,925 --> 00:18:53,310 #Ребята, что же вы молчите! У нас в гостях знаменитый российский хоккеист Палкин! #伙计们 你们为什么不说点什么 我们有著名的俄罗斯冰球运动员Palkin! # # #247 #00:18:59,525 --> 00:19:04,197 #- Круто, Васнецова! Сначала ненастоящая Робски, потом настоящий Палкин! #- 酷 瓦斯涅佐娃!首先是假的罗伯斯基 然后是真的帕尔金! # # #248 #00:19:04,197 --> 00:19:05,925 #Второй раз училок развела! #老师们第二次离婚了! # # #249 #00:19:12,750 --> 00:19:16,398 #- Да, Маш, только ты могла уйти из дома под одеяло. #- 是的 马什 只有你能在被子里离开房子 # # #250 #00:19:19,650 --> 00:19:22,722 #Веник! Ты что здесь делаешь? #扫帚 你在这里做什么 # # #251 #00:19:23,050 --> 00:19:28,106 #- Маша спит у меня в общаге. Если она заняла мою кровать, значит, я полное право имею занять ее. #- 玛莎睡在我的宿舍里 如果她占用了我的床 那么我就有权利占用她的 # # #252 #00:19:32,400 --> 00:19:34,050 #- Ты почему в трусах?! #- 你为什么要穿裤子 # # #253 #00:19:34,050 --> 00:19:36,050 #- Это не трусы, это шпаргалка! #- 这不是裤子 这是一张小抄! # # #254 #00:19:36,525 --> 00:19:39,981 #- Веник, ты что, дурак? А если сюда войдут? #- 布罗姆 你傻了吗 如果他们进来了怎么办 # # #255 #00:19:39,981 --> 00:19:43,245 #- Пускай, пускай войдут! Пускай войдут и подумают, что между нами что-то есть! #- 让他们进来 让他们进来!让他们进来 认为我们之间有什么东西! # # #256 #00:19:43,245 --> 00:19:46,959 #- Но между нами ничего нету! А ну слезай с кровати, я сказала! #- 但我们之间没有任何关系!从床上下来 我说 # # #257 #00:19:46,959 --> 00:19:47,663 #- Слезай! #- 下来 # # #258 #00:19:48,325 --> 00:19:52,677 #- Да все равно тебе никто не поверит, что между нами ничего нет. #- 反正没有人会相信你说我们之间没有什么 # # #259 #00:19:52,677 --> 00:19:55,365 #Ты же не поверила, что между мной и Машей ничего нет. #你不相信我和玛莎之间没有什么 # # #260 #00:19:55,365 --> 00:19:57,590 #- Ах так, тогда уйду я. #- 啊 这样 那我就去吧 # # #261 #00:19:57,590 --> 00:19:58,422 #- А ну-ка стой! #- 就在那里停下 # # #262 #00:19:58,422 --> 00:20:05,117 #- Мамочки! Нет-нет-нет. Я сейчас закричу. #- 妈咪 不 不 不 不 不 我要大叫了 # # #263 #00:20:05,117 --> 00:20:08,350 #- Даш, ты сама напросилась, я обязан заткнуть тебе рот. #- 小飞 是你自找的 我有义务让你闭嘴 # # #264 #00:20:16,425 --> 00:20:17,577 #- Маша… #- 玛莎... # # #265 #00:20:17,577 --> 00:20:18,468 #- Даша! #- Dasha! # # #266 #00:20:19,550 --> 00:20:21,550 #- Маш, это не то, что ты подумала. #- 马什 这不是你想的那样 # # #267 #00:20:21,900 --> 00:20:22,924 #- Веник. #- 扫帚 # # #268 #00:20:24,075 --> 00:20:24,843 #- Что? #- 什么 # # #269 #00:20:27,525 --> 00:20:30,213 #- Ну сколько можно повторять: мы не целовались. #- 我得告诉你多少次:我们没有接吻 # # #270 #00:20:30,475 --> 00:20:33,163 #- Ага, вы с ним физику учили. #- 是的 你和他一起学习物理学 # # #271 #00:20:33,500 --> 00:20:36,764 #Вот теперь понимаешь, Даш, что не всегда можно верить тому, что видишь. #现在你知道了 Dash 你不能总是相信你看到的东西 # # #272 #00:20:36,764 --> 00:20:37,975 #- Не знаю, мне понравилось. #- 我不知道 我喜欢它 # # #273 #00:20:38,275 --> 00:20:44,099 #- Веник, вот ты с виду скромный, а уже перецеловался с половиной семьи Васнецовых. #- 布罗姆 你看起来很谦虚 但你已经亲吻了半个瓦斯涅佐夫家族 # # #274 #00:20:45,200 --> 00:20:47,017 #- Ну Даш, мир? #- 好吧 Dash 和平 # # #275 #00:20:48,550 --> 00:20:49,638 #- Вот теперь мир. #- 现在 世界和平了 # # #276 #00:20:50,700 --> 00:20:56,396 #- Хорошо, все разрешилось. А то мне спать было негде, меня комендант из общаги выгнал. #- 很好 都整理好了 我没有地方睡觉 管理员把我从宿舍里赶了出来 # # #277 #00:20:56,396 --> 00:21:00,428 #- Отлично! Теперь мне спать негде. Меня уж точно комендант назад не пустит. #- 那很好啊!我没有地方可以睡觉 指挥官肯定不会让我再进去了 # # #278 #00:21:01,275 --> 00:21:04,650 #- Дашенька, а может, пусть Веник у нас переночует? #- 达申卡 我们为什么不让韦尼克过夜呢 # # #279 #00:21:05,150 --> 00:21:09,950 #- Ага, только надо ему рот скотчем заклеить, чтобы никого не целовал. #- 是的 但我们应该用胶带封住他的嘴 这样他就不会吻任何人 # # #280 #00:21:10,325 --> 00:21:15,876 #- Значит так, ложишься на полу, подальше от меня и от Маши тоже. #- 好吧 你躺在地上 离我远一点 也离玛莎远一点 # # #281 #00:21:17,950 --> 00:21:22,110 #- Доброе утро, девочки… и мальчики. #- 早上好 姑娘们......还有小伙子们 # # #282 #00:21:25,900 --> 00:21:29,612 #- Людмила Сергеевна, это не то, что вы подумали. #- 柳德米拉-谢尔盖耶夫娜 事情不是您想的那样 # # #283 #00:21:29,612 --> 00:21:35,820 #- А что я подумала? Что тебя не пустили в общежитие, и девочки пустили тебя переночевать у нас? #- 我是怎么想的 你不被允许进入宿舍 而女孩们却让你睡在那里 # # #284 #00:21:37,050 --> 00:21:39,400 #Быстро всем умываться и завтракать. #很快 大家洗漱完毕 吃了早餐 # # #285 #00:21:42,675 --> 00:21:43,955 #- Классная мама. #- 冷静的妈妈 # # #286 #00:21:44,775 --> 00:21:49,191 #- Ой, вот видишь, Веник, ты уже ее мамой называешь. #- 哦 你看 维尼克 你已经在叫她妈妈了 # # #287 #00:21:49,191 --> 00:21:50,502 #- Очень смешно. #- 非常有趣 # # #288 #00:21:54,450 --> 00:21:59,865 #- Дорогие ребята, чтобы больше не рисковать репутацией школы в лице ее директора, #- 亲爱的孩子们 不要再拿学校校长的名誉去冒险 # # #289 #00:22:00,100 --> 00:22:02,980 #интересных людей теперь буду приглашать я. #有趣的人现在将由我来邀请 # # #290 #00:22:03,675 --> 00:22:06,299 #- Сто пудов, опять физрука приведет. #- 我相信他一定会再把体育老师找来的 # # #291 #00:22:06,299 --> 00:22:11,022 #- Тихо! Вчера в очереди я познакомилась с замечательным человеком. #- 安静 昨天我在排队时遇到了一个很棒的人 # # #292 #00:22:11,975 --> 00:22:14,275 #- Наверное, замечательный человек ее в очереди пропустил. #- 一个优秀的人一定在排队中错过了她 # # #293 #00:22:14,275 --> 00:22:19,907 #- Васнецова! Оказалось, что это – народная артистка СССР. #- 瓦斯涅佐娃 它原来是苏联的人民艺术家 # # #294 #00:22:20,175 --> 00:22:22,927 #Она живет в доме, где когда-то жил Брежнев. #她住在勃列日涅夫曾经住过的房子里 # # #295 #00:22:23,200 --> 00:22:28,335 #В одном подъезде с Сережей Безруковым, Задорновым и Юрием Михайловичем Лужковым! #与谢廖莎-别兹鲁科夫、扎多诺夫和尤里-米哈伊洛维奇-卢日科夫在同一个入口处 这是对他们的尊重 # # #296 #00:22:28,675 --> 00:22:35,331 #Итак, встречайте: Ефросинья Петровна Жихарева-Болконская, прошу! #所以 请见见埃弗罗辛亚-彼得罗夫娜-日哈列娃-波尔孔斯卡娅吧 " # # #297 #00:22:38,750 --> 00:22:41,182 #- Спасибо, Таисия Кирилловна. #- 谢谢你 塔伊西娅-基里洛夫娜 # # #298 #00:22:41,725 --> 00:22:53,053 #Здравствуйте, дети. Помню, помню я, как мы с Леонидом Дежневым на работу шли. #你好 孩子们 我记得 我记得和列昂尼德-德日涅夫一起工作 # # #299 #00:22:53,375 --> 00:22:59,199 #Меня так приветливо в подъезде «Здравствуйте, Ефрося, проходите пожалуйста». #我在入口大厅受到了如此欢快的问候:"你好 艾弗罗莎 请进" # # #300 #00:22:59,575 --> 00:23:03,543 #И сам в подъезде мне дверь открывал. #他还亲自在入口大厅为我开门 # # #301 #00:23:03,975 --> 00:23:05,454 #- Здравствуйте, тетя Фрося. #- 你好 弗罗西娅阿姨 # # #302 #00:23:06,875 --> 00:23:08,795 #- Вы что, знакомы? #- 你们俩认识吗 # # #303 #00:23:09,500 --> 00:23:14,100 #- Конечно! Мы с тетей Фросей в одном подъезде живем, да, тетя Фрося? #- 当然 你是!我和Frosia阿姨住在同一个入口 对吗 Frosia阿姨 # # #304 #00:23:14,100 --> 00:23:19,175 #Да, с Безруковым и Брежневым. Кстати, тетя Фрося, #是的 与贝兹鲁科夫和勃列日涅夫 顺便说一句 弗罗莎阿姨 # # #305 #00:23:19,175 --> 00:23:24,793 #вы когда мусор выносите, не бросайте на лестничной клетке. Нехорошо, соседи жалуются. #当你倒垃圾的时候 不要把它扔在楼梯间 邻居们抱怨说 这可不行 # # #306 #00:23:24,793 --> 00:23:25,753 #Особенно Лужков. #特别是卢日科夫 # # #307 #00:23:26,625 --> 00:23:30,337 #- А я, дура, опять не там оставила. Надо пойти убрать. #- 我又愚蠢地把它放在了错误的地方 我得去把它清理干净 # # #308 #00:23:30,725 --> 00:23:33,989 #Пока Юрочка Лужков с трудовой работы не пришел. #直到尤洛奇卡-卢茨科夫下班回来 # # #309 #00:23:34,875 --> 00:23:39,867 #- Ну ты, Васнецова, спортсменка! Учителей в сухую разделала 3:0. #- 好吧 瓦斯涅佐娃 你是个运动员 你是个运动员 老师们3比0落后 # # #