《CSS设计禅机(the Zen of CSS Design)》译者序(草稿)

 “CSS禅意花园”网站(www.csszengarden.com)的超常创意就已经足够让我们唏嘘不已——一张亘古不变的HTML,仅靠着数百个不同的CSS样式表,就成就了数百个风格迥异而又精彩绝伦的网页设计作品!而一本计算机技术著作的书名若是敢包含“禅(Zen)”,那么作者又将会对该技术有怎样的理解,也会对自己有着怎样的自信?

而此时此刻,这样一本讲述“CSS禅意花园”网站的、名为《CSS设计禅机》的书就这样静静躺在你手中!毫不夸张地说,它丝毫没有辜负“禅”这个美名的褒扬,加上“CSS禅意花园”在Web标准领域内无可争议的地位,二者相辅相成,交相辉映,让本书当之无愧地站在了Web标准设计领域中旁人难以企及的巅峰。

这本书是教我们学习CSS的么?不尽然;这本书是教我们学习Web标准的么?不尽然;这本书是教我们学习网页设计的么?不尽然;那这本书是做什么的呢?为什么要读呢?

实际上,这并不是一本用来入门的教科书,它已经跳出了某种技术或是某个主题的限制,涉及的范围异常广泛:从Web技术的发展到用户体验,从简单的模仿到富有灵性的创意,从心理学、人类学和社会学到深层次的艺术理念……无所不包却又大都点到为止,留给我们充分的思考空间——薄薄的300页篇幅、屈指可数的7个章节,寥寥的36个实例无一不体现了作者的精巧与良苦用心。所谓滴水藏海,阅读本书,我们将体会到的是一种开阔、超然的对技术、对美的总体把握能力——这或许也正是“禅”的真谛吧!全书始终围绕在符合Web标准的网页设计的方方面面,但却从没有任何枯燥的说教,抑或是冗长的代码,而是在更高的位置、从一个全新的角度娓娓道来,如涓涓溪流般潜移默化地让你体会到Web标准的好处。正如老子在《道德经》中所说的那样,大音希声,大象无形。

100个人眼中有100个哈姆雷特,《CSS设计禅机》一书也是如此。对于CSS、Web标准以及网页设计技术,无论你是初出茅庐的新手,还是渴望更进一步的提高者,抑或是浸淫多年的专家,都能在书中领悟到独一无二的意境,学到适合自己的知识。当然,你最好已经有了丰富的Web设计、开发经验,否则只被本书中那一个个漂亮精致的设计所吸引,而却对其背后隐藏的那片世界望洋兴叹,岂不遗憾?

若你只是想要一本CSS语法的快速参考手册,或是一本从头到尾循序渐进讲述Web标准的优势以及实现方法的“传统”技术图书,那么这本《CSS设计禅机》显然不会是一个好的选择——若你正在书店中,那么方圆一米之内就有无数种更“好”的替代品。阅读本书,你需要小资一般的情调——暖暖阳光的午后、安静舒适的房间、一盏弥漫的香茗……仔细领悟其中蕴含的深意,时而沉浸其中,时而掩卷沉思,时而打开电脑记录下最新的灵感,你的心灵将要充盈着沉静、安闲,直至领悟到技术与艺术结合起来的那份超然的意境。

正是因为本书的原版如此经典,我们在翻译时倍感诚惶诚恐。原作语言带有强烈的西方文化特色,很多俗语、典故更是让翻译的过程充满了艰辛,加之时间有限,以致一度让我们萌生了退却的念头,深恐一不小心糟蹋了如此的传世之作。虽在翻译的过程中竭力以求信、达、雅,但限于自身水平,译本很多地方仍旧有所不足,还望各位读者不吝指正。您可以通过我的博客(http://dflying.cnblogs.com)或Email(DflyingChen@hotmail.com)与我们联系。本书的更正也将发布到我的博客网站上。

在CSS领域,很多术语的翻译颇有争议,也非常值得玩味。这里我们列出翻译中遇到的一些常见的、争议较大的CSS术语对照。选择的标准主要考虑约定俗成的翻译习惯以及更明确的表意。我们还在http://dflying.cnblogs.com/archive/2007/02/04/639837.html中一一列出了选择这些译法的详细原因以及各种译法之间的比较,若有更好的建议,也请至上述地址指出,我们会在再版时作以修订。

  1. box model:盒模型
  2. padding:内边距
  3. margin:外边距
  4. hack:(不译)
  5. liquid layout:流式布局
  6. ancestor element:祖先元素
  7. descendant element:后代元素
  8. filter:滤镜
  9. selector:选择器
  10. accessibility:可访问性

在翻译过程中,我们得到了众多家人、朋友和同事的关心与鼓励。感谢Aditya Bansod先生,不厌其烦地为我们解释了很多原著中艰深晦涩的语句;感谢段大为先生为我们解释原著中的日语;感谢人民邮电出版社的谢工女士、李际先生和付飞先生,ajaxcn.org的李锟先生给了我们这宝贵的翻译机会;感谢Cure、xilihwala、sheva.wen、kevin、hax、Cat Chen、琳琳的小狗、THIN、small tiger和liucsoft等博客园网友为本书的术语翻译提出的宝贵意见。没有你们的支持与帮助,我们不可能在如此短的时间之内做到这些!

 

陈黎夫

2007年3月1日

posted on 2007-03-01 22:47  Dflying Chen  阅读(4472)  评论(36编辑  收藏  举报