日语中~ません和~ない的用法
ない、ません意思完全相同,接续方法也都一样,ません是敬体,当然说话的对象是长辈和上司,ない与之相反。但有一点,写文章时如果用简体,就从始至终都用简体,用敬体也是如此,做到首尾一致
二者皆可。不过,主要是分对象而言。敬体形,用在对长辈和上级说话的时候;而基本形,是对朋辈近人所言的。そんなこと、わたしは(这~样的事情,我···),如果前面是这么说了的话,显然并不是特别尊重,有些许抱怨,乃至细微嗔怒之嫌。由此判断,此人应非与长辈语(否则定当使用更加谦敬委婉之辞),所以后接できない要比接できません较为合适。
但是!日语在行文的时候有个不成文的规矩,就是一律用简体的基本形。当然,如果你写的是对话形式的文类,则另当别论。
よろしく,お願いします!

浙公网安备 33010602011771号