《算法导论》翻译中的一个问题
2011-05-01 10:17 南乡的木匠 阅读(297) 评论(0) 收藏 举报将英文句子翻译成中文,经常需要调整一些语序。但并不是每个英文句子翻译成中文都是需要调整到。下面是算法导论中到的一句话:
“贪心算法对大多数最优问题来说能产生最优解,但也不一定总是这样。在16.1节中,要首先看一个简单而不可轻视的问题......” --《算法导论》第二版 中文版 P222
我想,对于每个以中文为母语到人来说,自然而然地就会推断“在16.1节...”一句应该是贪心算法不能产生最优解的一个例子。然后大多数人会带着这样的想法继续往下读。但等整个一段都读完,你就会发现,原来这句是贪心算法可以产生最优解到例子!
让我们来看看英文原文吧:
“Greedy algorithms do not always yield optimal solutions, but for many problems they do.”
原文到直译就是“贪心算法并不能总是产生最优解,但对于大多数问题来说还是可以产生最优解的。”如果后面再跟例子的话,我们会很自然地认为这个例子是用来说明可以产生最优解的情况。这样整段话的逻辑就连贯了。
可见,翻译时,语序的调整不仅要符合中文的语言习惯,还要兼顾句子间的逻辑。
类似的问题,在算法导论第二版中译版中还有多处。
浙公网安备 33010602011771号