作译者常见问题解答(二):关于技术图书翻译

1.对于技术图书翻译,译者需具备哪些基本条件?译稿的基本标准是什么?

技术图书翻译:

(a)需要译者具备良好的相关技术知识(以便把握技术图书中的技术内容);
(b)需要译者具备较强的外语能力(以便透彻理解外文技术图书的内容);
(c)需要译者具备较强的汉语表达能力(以便通过妥当的方式进行翻译);
(d)需要译者具备足够的责任心和毅力(翻译工作的确是一件辛苦的工作K);
(e)需要译者具备认真负责的态度(您的译文会被数以万计的广大读者阅读,译文中的任何翻译相关错误都将不同程度地影响到广大读者的知识学习)。

博文视点的口号是“与向上的心合作,共同成长”,博文视点愿意全力协助您,与您共同提高和进步,为广大读者带来优秀的翻译图书作品。

2.翻译一本书的时候,具体需要翻译哪些内容?

一本书主要包含以下几部分:封面、封底、文前页、正文和文后页等。翻译范围一般为:

(1)封面上除书名和作者名外,所有内容都须翻译;
(2)封底上的内容须翻译;
(3)文前页中除扉页、版权页和目录外,所有内容都须翻译;
(4)正文中除索引外,所有内容都须翻译;部分情况下索引也须翻译;
(5)文后页中除广告页外,所有内容都须翻译。

3.一般来说一天翻译多少内容比较合适?

根据技术内容的难度、原文的行文和措词、译者的时间安排、译者的翻译能力等情况的不同,技术图书的翻译时间也会有不同。根据博文视点以往的经验,一般来说:

(a)300页左右的图书一般需要2到3个月左右的时间;
(b)500页左右的图书一般需要3到5个月左右的时间;
(c)800页左右的图书以及1000页左右的图书,依上述情形类推;
(d)参与的译者越多,统稿难度越大,统稿花费的时间就越长。

由上述情况来看,每天翻译的量一般应该保证在3~5页(这也正是非全职的译者利用业余时间进行翻译工作所能达到的一般水平)。当然,如前所述,根据技术内容的难度、原文的难度、译者的时间安排及翻译能力的不同,翻译时间可能会不同,具体翻译时间需要根据实际翻译工作的情况来确定。

4.是否有优秀的翻译作品可以参考学习?

翻译,通常讲求“信、达、雅”。对于技术图书而言,首先应该做到“信”,这是最基本的要求;若在“信”的基础上做到“达”,则为良好;若能在“信、达”的基础上做到“雅”,则为优秀。

总的来说,技术图书的翻译难度毕竟通常没有文学书那么大。技术图书翻译所要做到的,无非是准确、明晰、流畅地表达原书原文的原意,以便中文读者能够理解原书所要表达的意思和内容,既不缺斤少两也不添油加醋,谓之“信、达”。

至于什么作品属于“优秀”,则可能存有争议了。您不妨通过网络查询等方式,了解一些专业领域内、广大读者公认的优秀译作,并以自己的判断力去鉴别、分析和参考学习。

5.翻译图书,会提供原版书吗?如果有多位译者,是否每位译者都能提供原版书?

会提供原版书。如果有多位译者,会根据实际要求尽量保证每位译者有一本书可供参考。由于原版工作样书一般为2~3本,因此译者超过2人的情况下,原版工作样书可能不够用,博文视点会为译者提供原版书的复印版本。

6.翻译图书,能提供原书电子版吗?能不能对照盗版电子版进行翻译?

进行翻译工作时,博文视点一般会为您提供原书的官方电子版供参考使用。由于盗版电子版属于违法侵权行为,且无法保证与原书一致,因此禁止对照盗版电子版进行翻译。

7.使用 MS Word 进行翻译工作,有什么格式要求吗?

主要采用以下两种格式:

(1)原文和译文均保留在译稿文档中,基本编排为“一段英文原文,一段译文”,这样便于译者和审校者对照察看审稿;

(2)也可以只包含译文,但特别需要注意的是,用字体大小或者特殊标志表示各级标题,(可区分各级标题和正文即可,无需与原文字体、字号一致)这样使得译稿结构更加清晰。

具体格式要求可与责任编辑协商确定,如作者可自行处理特殊字体或者版式处理等。无论采用哪种格式,建议译者在译稿标示原书的分页。敬请参考“出版问答”栏目“作译者常见问题解答(一):关于技术图书原创”的第4个问题“使用 MS Word 进行写作工作,有什么格式要求吗?”的回答。

8.书中的图片内容和其他附件也需要翻译吗?

是的。整本书中译者需要翻译的内容一般包括:

(1)封面、封底文字;
(2)除目录和索引(部分书稿也可能需要翻译索引)以外的所有正文前、后的内容;
(3)全书非软件界面截图(即示意图或框图等)以及表格中的文字内容;
(4)正文。

9.提交译稿电子版时,采用什么格式的文档比较好?

博文视点推荐您采用MS Word(.doc)和PDF(.pdf)格式作为稿件电子文档格式。博文视点目前主要采用MS Word进行排版。敬请参考“作译者常见问题解答(一):关于技术图书原创”的第3个问题“提交书稿电子版时,采用什么格式的文档比较好?”的回答。

10.封面封底上的内容需要翻译吗?

敬请参见本文第2个问题“翻译一本书的时候,具体需要翻译哪些内容?”的回答。

11.原版书中的索引需要翻译吗?

目前博文视点在一般情况下采取“保留英文索引”的方式来处理原书索引;在部分情况下,也会要求翻译索引,由具体情况而定。

-------------------------------------------------------------------

技术凝聚实力 专业创新出版
与向上的心合作 共同成长!
博文视点读者信箱: reader@broadview.com.cn
博文视点投稿信箱: BVtougao@gmail.com

posted @ 2008-11-02 17:51  博文视点  阅读(672)  评论(0编辑  收藏  举报