其它-经济学术语翻译
本页面收录一些或许有待完善的术语翻译,主要是经济学相关。我相信语言的精确对正确理解概念是非常重要的,某些“不正确”翻译的流行反映了人们思维的懒惰。我的理解可能有偏颇,
欢迎评论交流或在 Github 页面提交 pull request.
| 英文 | 中文 | 其他翻译 | 注 |
|---|---|---|---|
| incomplete information | 不完备信息[1] | 不完全信息 | |
| connected component[2] | 连通原件 | 连通分量 | |
| empirical | 经验的 | 基于经验的 | “实证的”系错误翻译[3] |
| business cycle | 经济周期 | 商业周期 | |
| real business cycle | 实际经济周期 | 真实经济周期[4] |
将 (in)complete 翻译成(不)完备的,可以和另一个经济学术语完备度量空间 (complete metric space) 保持一致。 ↩︎
连通原件可用于刻画 Aumann 不完备信息模型中的共同知识。 ↩︎
(i) 根据牛津词典定义,empirical 的意思是 “based on, concerned with, or verifiable by observation or experience rather than theory or pure logic.” 也就是基于经验的 (ii) 这个词的名词(empiricism)在中文译作“经验主义”,统计学中的 empirical process 也译作经验过程 (iii) “实证的”是另一个经济学/哲学术语 positive 的翻译,曼昆《经济学原理》的开头就介绍了什么是实证陈述 (positive statement). 实证陈述描述世界是什么,它对应规范陈述,而经验研究对应的是理论研究。 (iv) 实证研究 (positive studies) 既可以是理论的,也可以是经验的 (empirical)。 ↩︎
将 real business cycle 译为“真实经济周期”似乎不妥。中文里“真实”和“实际”都对应英文的 real, 但它们的意思是不同的。比如和 nominal variable (名义量)相对的 real variable 就译作实际量,而不是真实量(名义量不真实么?) ↩︎
posted on 2021-07-18 16:23 Albert_Lei 阅读(444) 评论(0) 收藏 举报
浙公网安备 33010602011771号