2005 年考研英语真题 - 翻译题解析
2005 年考研英语真题 - 翻译题解析
It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. [1]
翻译:在欧洲历史上的这个至关重要的阶段,谈论大众传媒的作用并不容易。
1. it 是形式主语,代指后面的 to do 不定式短语(to talk about...)。
2. the role of … 的作用,… 的角色。
3. mass media 大众媒体;大众传媒。
4. in this overwhelmingly significant phase, 介词短语作时间状语。
5. in European history. 介词短语作定语,修饰 this overwhelmingly significant phase。
History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. [2]
翻译:历史和新闻往往混为一谈;人们的印象倾向于怀疑和乐观的混合体。
1. and 连接两个并列句。
2. tend to be 倾向于;趋向于。
3. a mixture of … 的混合。
4. of skepticism and optimism. 介词短语作定语,修饰 a mixture。
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed--and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. [3]
翻译:电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家被连到了一起,其作用之大,前所未有。
1. and 连接两个并列句。
2. one of 其中之一,之一。
3. by which these feelings are created and conveyed, 是 by+which 引导的定语从句,修饰 the means。
4. 第二个并列句是倒装结构,正常语序为:(perhaps) it has never before served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe。
5. never before 以前从未曾有过;从来没有。
6. serve to do 用来做;作为;起… 作用。
7. to connect different peoples and nations, 是 to do 不定式短语作目的状语。
8. so/as much...as... 结构, so/as 是程度副词,后面的 as 是连词(连接从句或其省略部分,作比较状语)。
9. as in the recent events in Europe. 省略了主谓:as it has served (to connect different peoples and nations) in the recent events in Europe。
The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. [4]
翻译:现今的欧洲只能是不同的民族、文化和民族认同所形成的欧洲。
1. that is now forming, 是 that 引导的定语从句,修饰 The Europe。
2. anything other than 除了… 之外的东西。
3. national identity 国家认同;民族认同。
With this in mind we can begin to analyze the European television scene. [5]
翻译:考虑这一点,我们才能去分析欧洲的电视场景。
1. With this in mind, 介词短语作伴随状语。
2. in mind 考虑到;在心里;头脑中。
3. begin to do sth. 开始做某事。
4. television scene 电视场景。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. [6]
翻译:在欧洲,像在其它地方一样,多媒体集团越来越成功:这些成功集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。
1. In Europe, 介词短语作地点状语。
2. as elsewhere, 介词短语作主语补语。
3. multi-media 多媒体。
4. multi-media group 多媒体集团。
5. which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. 是 which 引导的定语从句,修饰 successful groups。
6. bring together 集合;使… 团结起来。
7. publishing house 出版公司,出版社。
8. that work in relation to one another. 是 that 引导的定语从句,修饰 television, radio newspapers, magazines and publishing houses。
9. in relation to 关于;涉及。
One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind. [7]
翻译:意大利的 Berlusconi 传媒集团就是一个典范,而到了国外,Maxwell 和 Murdoch 传媒集团会浮现在脑海。
1. while 连接两个并列句。
2. come to mind 想到;浮现在脑海。
Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market. [8]
翻译:显然,只有最大的,最灵活的的电视公司才能够在这个精彩纷呈而又竞争激烈的市场中竞争。
1. television company 电视公司。
2. be able to do sth 能够做某事;有能力做某事。
3. in such a rich and hotly-contested market. 介词短语作地点状语。
4. hotly-contested 竞争激烈的。
This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989. [9]
翻译:这一点就足以表明,要在电视行业里生存下来并非易事;统计数字强调了这一事实:在 80 个欧洲电视网中,多达一半的公司在 1989 年遭受了损失。
1. that the television business is not an easy world to survive in, 是 that 引导的从句,作 demonstrates 的宾语。
2. television business 电视行业;电视业务。
3. to survive in, 是 to do 不定式短语作定语,修饰 an easy world。
4. survive in 在… 中生存;存活于…。
5. a fact, 作前面宾语从句的同位语。
6. underlined by statistics, 过去分词短语作定语,修饰 a fact。
7. that show (that...), 是 that 引导的定语从句,修饰 statistics。
8. that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. 是 that 引导的从句,作 show 的宾语。
9. out of eighty European television networks, 介词短语作范围状语。
10. television network 电视网;电视广播公司。
11. no less than 不少于,多达…;正如。
12. take a loss 承担损失;遭受损失。
13. in 1989, 介词短语作时间状语。
Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution. [10]
翻译:还有,欧共体一体化也会迫使电视传媒集团在节目的制作和发行方面,与他人更紧密地合作。
1. the integration of … 的一体化;… 的整合。
2. European community 欧洲共同市场;欧共体。
3. obliged to do 有义务做;不得不做。
4. television company 电视公司。
5. in terms of both production and distribution. 介词短语作方面状语。
6. in terms of 依据;按照;在… 方面。
7. production and distribution 生产和分配 / 发行。
Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice--that of producing programs in Europe for Europe. [11]
翻译:创造一个 “欧洲统一体” 不是一件容易的事,这个统一体尊重把欧洲大陆编织成一体的不同的文化和传统,并且需要一个战略性的选择——即在欧洲为欧洲制作节目的战略抉择。
1. 该句子的主干为:Creating a "European identity" ...is no easy task and demands a strategic choice...。
2. Creating a "European identity", 是动名词短语作主语。
3. is 和 demands 并列作表语 / 谓语。
4. European identity 欧洲认同;欧洲统一体。
5. that respects the different cultures and traditions (which...), 是 that 引导的定语从句,修饰 "European identity"。
6. different culture 异质文化;不同文化。
7. which go to make up the connecting fabric of the Old Continent, 是 which 引导的定语从句,修饰 the different cultures and traditions。
8. make up 组成;补足;化妆;编造。
9. of the Old Continent, 是介词短语作定语,修饰 the connecting fabric。
10. Old Continent 欧洲旧大陆。
11. strategic choice 战略选择。
12. 破折号内容作 strategic choice 的同位语,对其解释说明。
13. of producing programs, 是介词短语作定语,修饰 that(strategic choice)。
14. in Europe, 是介词短语作地点状语。
15. for Europe, 是介词短语作目的状语。
This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. [12]
翻译:这就要求我们减少对北美市场的依赖,他们涉及经历和文化传统的节目与我们的大为不同。
1. entail doing sth 需要做某事。
2. dependence on 依赖;依靠;信赖。
3. on the North American market, 介词短语作定语,修饰 our dependence。
4. whose programs relate to experiences and cultural traditions, 是 whose 引导的定语从句,修饰 the North American market。
5. relate to 涉及,有关。
6. cultural tradition 文化传统。
7. which are different from our own. 是 which 引导的定语从句,修饰 experiences and cultural traditions。
8. be different from 与… 不同,不同于。
In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. [13]
翻译:为了达到这一目标,我们必须全神贯注于节目制作上的合作、信息的交流、纪录片服务和培训。
1. In order to achieve these objectives, 是 in order to 引导的目的状语。
2. in order to 为了… 目的。
3. achieve objective 实现目标。
4. concentrate on 集中精力于;全神贯注于。
5. co-production 合作生产。
6. the exchange of news 新闻交流;交换消息。
This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank for Television Production which, on the model of the European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs. [14]
翻译:后来,此观点成为著名的 Sapir-Whorf 假设,但这一说法并不恰当这也涉及到欧洲各国就建立一家电视制作的欧洲银行而达成一致,这个银行以欧洲投资银行为模式,将解决制作成本所必需的资金问题。
1. 该句子的主干为:This also involves the agreement。
2. between European countries, 介词短语作定语,修饰 the agreements。
3. for the creation of a European bank, 介词短语作定语,修饰 the agreements。
4. for Television Production (which...), 介词短语作定语,修饰 European bank。
5. the creation of … 的创造;… 的创立;… 的作品。
6. Television Production 影视制作;电视产业。
7. which...will handle the finances necessary for production costs. 是 which 引导的定语从句,修饰 European bank。
8. on the model of the European Investments Bank, 介词短语作方式状语。
9. the model of … 的模式。
10. European Investments Bank 欧洲投资银行。
11. necessary for production costs. 形容词短语作定语,修饰 the finances。
12. production cost 制作成本;生产成本;制造成本。
In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, "Unity we stand, divided we fall" --and if I had to choose a slogan it would be "Unity in our diversity." [15]
翻译:要应付如此规模的挑战,可以毫不夸张的说,“团结则存,分裂则亡”。如果非要选择一个标语的话,那就是 “求同存异”。
1. and 连接两个并列句。
2. In dealing with a challenge on such a scale, 介词短语作目的状语。
3. deal with 处理;涉及;做生意。
4. on such a scale, 介词短语作定语,修饰 a challenge。
5. it 是形式主语,代指后面的 to do 不定式短语(to say...)。
6. it is no exaggeration to say, 毫不夸张地说。
7. "Unity we stand, divided we fall", 是引语,作 say 的宾语。
8. if I had to choose a slogan, 是 if 引导的条件状语从句。
9. "Unity in our diversity." 是引语,作表语。
A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country. [16]
翻译:仍然尊重每一个国家的各不相同的特点的统一目标。
1. 该句子是个名词短语 A unity of objectives。
2. that nonetheless respect the varied peculiarities of each country. 是 that 引导的定语从句,修饰 objectives。
3. the peculiarity of … 的特性。
4. of each country, 介词短语作定语,修饰 the varied peculiarities。

浙公网安备 33010602011771号