译文欣赏

George Santayana 是著名自然主义哲学家与美学家,同时,也是一位诗人。他有一组著名的诗,给W.P,其中第二首的原文是:

With you a part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind ,
A tree made leafless by this wintry wind ,
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside,country road and bay,
Have something of their friendliness resigned;
Another,if I would, I could not find ,
And I am grown much older in a day.
But yet I treasure in my memory,
Your gift of charity and young heart's ease,
And the dear honor of your amity;
For these once mine, my life is rich with these.
And I scarce know which part may greater be --
What I keep of you , or you rob from me.

这首诗的中文翻译,有余光中和李敖两个版本。余光中将它译成了标准的十四行诗:

我生命的一部分已随你消亡;
因为在我心里那人物的林中,
一棵树飘零于冬日的寒风,
再不能披上它嫩绿的春装。
教堂、炉边、郊路和港湾,
都丧失些许往日的温情;
另一个,就如我愿意,也无法追寻,
在一日之内我白发加长。
但是我仍然在记忆里珍藏
你仁慈的天性、你轻松的童心,
和你那可爱的、可敬的亲样;
这一些曾属于我,但充实了我的生命。
我不能分辨哪一分较巨——
是我保留住你的,还是你带走我的。

一贯不按常理出牌的李敖,在翻译这首诗时,也一样不按常理:

冬风扫叶时节,一树萧条如洗,
绿装已卸,卸在我心里。
我生命的一部分,已消亡
随着你。
教堂、炉边、郊路和港湾,
情味都今非昔比。
虽有余情,也难追寻,
一日之间,我不知老了几许?
你天性的善良、慈爱和轻快,
曾属于我,跟我一起。
我不知道哪一部分多——
是你带走的我,
还是我留下的你。

这首诗据李敖说是他在狱中所译,李敖自己很得意,将余光中一顿臭骂,说余光中的译文,“恶劣”、“简直不成东西”。

George Santayana 的著作,在国内不多,他的英文文笔,我们更无从领略,据说在20年代至40年代的中国大学里是很有名的。钱钟书一有篇散文《作者五人》里,曾经介绍“五个近代最智慧的人”,其中就有 Santayana 。钱钟书写道:

Santayana 是那五个人里顶多才多艺的。他的诗里,他的批评里,和他的小品文里,都散布着微妙的哲学,恰象他的哲学著作里,随处都是诗,随处都是精美的小品文……一种 懒洋洋的春困笼罩着他的文笔,好像不值得使劲的。他用字最讲究,比喻最丰富,只是有时卖弄文笔,甜俗浓腻,不及穆尔、卜赖德雷和罗素的清静。


posted @ 2008-07-14 11:16  CindyChen  阅读(364)  评论(0编辑  收藏  举报