翻译的难点

翻译的难点不是那些艰深晦涩的词语,而是平常不会注意的貌似很不重要的一些常用语,如with、for、from、within……
这些介词或者副词,我们经常会用我们的惯式思维去理解其意思,因为我们从小学习英语就是一对一地学习,即一个英文单词对应一个中文意思,具体来说就是with对应着“与”、for对应着“为”、from对应着“从……”、within对应着“在……里面”。用这样的中文来翻译英文,很多时候是不通的。而且用它们的地方特别特别多,仅用一个意思来翻译也会自愧言语贫乏枯燥无味。
所以,我在翻译途中卡壳的时候,常常是遇到这样的词了。

好像没有其他更好的方法来解决,唯有多查词典,而且是牛津高阶英汉双解词典。

今天心情:



posted @ 2008-07-03 17:45  CindyChen  阅读(560)  评论(0编辑  收藏  举报