英语表达与中文表达的区别

才翻译一点点内容,就觉得黔驴技穷了。

首先,英文表达和中文表达是有很多区别的。什么内容重要,什么句式更达意,词语的选择,都各有不同。

其次,英文中表面上有很多重复的句子,中文翻译出来显得罗嗦,译者可能会选择删除。但实际上,英文中类似语句的表述是有进一步解释的作用。但中文语境中可能就无法表现这种深入或者发展的阐述。不同的文化导致了不同的语言习惯。只是作为应试学习成长的我们,可能永远也无法准确把握这种区别。

再次,技术文章中“to……“、“before……“、”after……“开头的句子非常多。壮语提前,不知道是语言习惯还是刻意的表达。而我们的习惯是将句子的主干先表达清楚,然后再是各种壮语。

三次,技术文章已经有成熟的写作模板了。至少英文技术文章如此。那么,中文翻译是否也可以多掌握一些技巧和模式化的东西。一来,可以统一。二来,可以减轻译者工作。三来,可以更快出版。

最后,考虑到中文技术文章的写作,也可以考虑采取模板写作的方式。但问题是,这个模板该是怎么样的?

暂时想到这一点。以后慢慢补充。

今天心情:


posted @ 2008-06-26 23:44  CindyChen  阅读(2738)  评论(0编辑  收藏  举报