Quiet carriages maintain your train of thought 静音车厢保持你的思维连贯

A bullet train leaves Shenyang North Railway Station in Shenyang, Liaoning province, for Beijing on Jan 22. YANG QING/XINHUA
1月22日,一辆高铁从辽宁省沈阳市沈阳北站出发去北京。杨青/新华社
The China Railway Group recently introduced a "quiet carriage" program on some of its high-speed trains. Passengers can choose the "quiet carriages" while booking tickets if they find the noise created by other passengers, from people talking loudly on smartphones, or surfing online on their digital gadgets, to children creating a din while playing and babies crying, intolerable on trains.
中国铁路集团公司最近在其部分高铁上推出了“静音车厢”项目。如果发现对其他乘客产生的噪音,例如对从使用智能手机大声讲话,或者通过数码设备上网,到小孩玩耍和婴儿哭闹时发出的嘈杂声等难以忍受时,乘客可以在订票时选择静音车厢。
The enthusiastic response the program, piloted on some high-speed trains running between Chengdu and Chongqing from December 2020, has received from passengers shows people are fed up with the increasingly noisy traveling experience, which has become more serious with the popularization of smartphones, and want tumult-free train journeys.
该项目从2020年12月开始在成都和重庆之间运行的部分高铁试点后,乘客们对此反应热烈,这表明人们对日益嘈杂的出行体验感到厌倦,随着智能手机的流行这个问题变得更加严重,人们想要不受干扰的动车出行。
In the "quiet carriages", not only are special signs posted to remind passengers to maintain silence but also the train conductors are instructed to pay more attention to keeping the decibel to the lowest possible level.
在“静音车厢”,不仅会粘贴特殊标志提醒乘客保持安静,列车长也会被指示要注意将分贝保持在尽可能低的水平。
All the passengers in a "quiet carriage" are expected to strictly abide by the rules to maintain silence. For instance, they are required to turn their mobile phones to silent mode, leave the carriage when making or receiving a phone call, and turn off the external audio function of their digital gadgets.
在“静音车厢”的乘客都要严格遵守规则,保持安静。例如,乘客需要将手机调整为静音模式,要拨打或接听电话时需要离开车厢,同时要关闭数码设备的外放功能。
In other words, booking a seat or berth in a "quiet carriage" means the passenger agrees to abide by these rules. Passengers traveling with babies or very young children are advised to not book seats in such carriages.
换句话说,预定了“静音车厢”的座位或泊位,即意味着乘客同意了遵守这些规则。对于携带婴儿或幼童旅行的乘客则不建议预定此类车厢的座位。
The introduction of the program, as some passengers said, reflects the CRG's response to passengers' demand and commitment to upgrading its services to adapt to the needs of the times. The program should be rolled out on other passenger trains and public transport vehicles, too, such as the subway, in which "cool" and "mildly cool" subway cars during summer have already been introduced in some cities.
正如一些乘客所说,该项目的推广反映出了CRG(中国铁路集团)对乘客需求的回应,以及对升级服务以适应时代需求的承诺。该项目也应该在其他旅客列车和公共交通工具推广,比如像地铁,一些城市已经在夏季期间推广“凉爽”和“微凉”车厢。
Besides, the fact that many bullet train carriages don't have "quiet carriages" does not mean passengers are free to create commotion on trains. Although it is difficult to maintain total silence on trains, people need to respect fellow passengers' needs, by not making a racket or disturbing others in any other way. And parents or adult relatives traveling with children by train should set a good example for minors by behaving themselves and following the code of conduct in public places.
此外,许多高铁实际并未设置“静音车厢”,但这并不意味着乘客在列车上可以随意喧闹。尽管在列车上保持完全的安静的很难,但人们仍需要尊重乘客的需求,不吵闹,不以其他任何方式去打扰别人。与孩子一起乘坐列车出行的父母或成年亲属,在行为上应该为未成年人树立一个好榜样,并在公共场所遵守行为准则。

转载自 https://www.chinadaily.com.cn/a/202310/17/WS652dcd09a31090682a5e8e03.html(ARTS week 10)
浙公网安备 33010602011771号