SunBo

  博客园  :: 首页  :: 新随笔  :: 联系 :: 订阅 订阅  :: 管理

2009年7月21日

摘要: 相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地”。像类似的一些“中式逐字翻译原创版”,也正在逐渐被老外们所接受;但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬”,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。就像一位博友在加拿大的亲身经历——他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smoke free的标志,因此由衷地感叹道:“加拿大就是好,抽烟都免费。” 你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的“危险词句”. 阅读全文
posted @ 2009-07-21 20:07 SunBo 阅读(247) 评论(0) 推荐(0)

摘要: 今天,在review 一些代码的时候,看到了strtol()这个函数,由于以前使用它的时候,还没有深刻的了解,这次,我决定探个究竟。网上关于这个函数的资料大都来源于同份资料,linux库函数,讲的不够细致。于是,我花了几个小时,认真地尝试其功能,并整理了这篇文章,希望能对C语言的爱好者一些帮助。希望大家能够将本文中发现的错误及时反馈给我,以便修正。我的信箱是wp.qin@sunmedia.com 。+----------------+| strtol |+----------------+i.e. string to longlong int strtol(const char *nptr, 阅读全文
posted @ 2009-07-21 09:16 SunBo 阅读(3557) 评论(0) 推荐(0)