摘要:1. 一词多义导致的不恰当的意思。 例如:正文第二段中credit应为“学分”,但是文中翻译为“诚信”。 我的看法: 同中文一样,英文中很多单词都有好几种意思,需要阅读者根据上下文去判断到底是哪一种。对于在线翻译,我不知道计算机是如何确定单词的含义的。我感觉是选择了 最常用的那一种,但有时候这种最常用的却不一定是最合适的。如何让计算机也能够根据上下文判断单词的特定含义也是一个严峻的问题。 这里我有两点想法: 1) 分析这个单词所处句子、或附近其他单词的含义,对意思相近的单词进行统计,用来判断单词的特定含义。比如这个地方,credit前后多次出现student、cours... 阅读全文
浙公网安备 33010602011771号