简单对字幕翻译介绍
因为,这几年一直在学习日语,感觉现在水平也可以了,打算考虑字幕翻译,业余做着玩玩,主要是能提升翻译的能力,有高手带着
下面大概的介绍:
片源:找源的,自费或者录制
翻译:听译,一般带原版字幕的不多,多数需要先听译成日语,在翻译为中文
时间轴:软件 aegisub 将字幕一句一句的对上时间轴
校对:水平比较高,能校正翻译的错误,或是翻译不准确的地方
美工:美化,加特效,加 logo ,制作海报等 一般要求会 ps
压制:将字幕压制为 mp4 ,不支持外挂字幕的软件也能播放出来,软件:megui,小丸
分流:发布,上传,做种,网盘等
如果人比较多的话,每个人翻译5分钟,一部番,24分钟,前后有片头曲,片尾曲,基本上就20分钟
试着自己,独立听译一集,结果用了1整天。
大概有400句话,每句话,平均也有10个字,而有的发音比较快,要来回听好几次,有的时候还是听不出来,就打上 xxx 教给校对。。
因为是做双语字幕,要求比较高,如果是仅中文,能听懂,在把中文打出来,用不了这么多时间。
大部分的动漫,声优,发声很清楚,难度不大,一般日综番,《月曜から夜ふかし》听译起来就很吃力,新闻类节目也行,发音比较准。
翻译前的准备:
先对要翻译的作品,有一个了解,越详细越好,人名、背景 设定,以前是否出过漫画。
翻译前,先大概的完整看一遍,了解大致的剧情,做到心中有数
然后, 重头开始播放,开始翻译,一句一句的,遇到不懂的,需要打 xxx
自校,重新在看一遍,把xxx的地方,努力翻出来,尝试了几次以后,还是翻不出来,只好麻烦 校对君
有的会提供一个 英文版的 ass 字幕文件,将翻好的文字,一行一行的录入进去