--cv---should be payed attention to
Q:“提高了自己的电脑操作水平,并应用到每日工作中”用英文怎么如何表达啊?
A:一说到“提高”,最先想到的是单词improve。但是improve在简历当中已经用到了好几次,怎么办?“提高”还有加强的意思,所以还可以用enhance,increase,advance,等等。“电脑操作”,我们都知道是computer operation。水平可以用“level”,但是要注意“水平”的翻译是要和“提高配对的”:
improve level
increase level
advance level
这些配对都很合适,可如果选用enhance的话,后面最好不要跟level。换句话说,“提高了电脑操作水平”就是“加强了电脑操作能力”,所以可以用:
enhance skills
enhance proficiency
enhance ability
完整翻译出来的句子是:
Enhanced computer operation skills and immediately applied the skills to daily responsibilities.
=========================.
Q:我是助理,想问一下如果想表达“处理日常费用以及报销事宜”,怎么说啊?
A:Manage expenses and reimbursements on a daily basis.
“处理”可以根据句子的意思有好多种说法,我们用了manage,还可以用process, deal with, handle等等。“费用”就是开销,所以用expense,或者cost。“报销”是reimbursement。“日常”可以是on a daily basis, daily等等。重新组合一下,我们可以说:
Process costs and reimbursements on a daily basis.
Deal with daily expenses and reimbursements.
Handle daily expenses and reimbursements.
=========================.
Q:在简历里面表达“婚姻状况:未婚”怎么说啊?
A:Marital Status: Single
许多会员上传的简历会把个人信息写得非常详细,包括已婚、未婚的信息等等。我们是不建议在英文简历里面把个人信息写得这么详细,因为已婚或者未婚不会造成求职的障碍。除非这个工作表明一定要已婚人士或者未婚人士,比如说职位要求出差次数特别多,可能就注重未婚人士。
如果被邀请去面试,面试之前HR的人可能会要求填写表格等等,这时候才会被问到是否结过婚,Single(单身)或者Married(已婚)。
=======================.
Q:我完成了高质量的准备工作要怎么说?
A:"Completed high quality preparation work"
在这里要提醒的单词是“高质量”:high quality,或者中间用一个破折号:high-quality。我们发现会员常常会把quality和还有一个单词quantity(数量)弄混,可能是两个单词拼写相近的缘故。但是,两个两次拼写都没有错,而且放在句子里面意思也成立,word是不会找出这类的错误的。所以非常容易被忽略。
如果想用"high quality"这个词,请注意一定要多加检查,如果不小心写成"quantity"那整句的意思就不对了。
=======================.
中文:为市场调查部门提供需要的数据统计每个月的销售情况。
英文:Provided Market Research Department with necessary data to compile monthly sales statistics.
=======================.
Q:每个工作岗位的工作时间是应该写在公司的前面还是写在后面啊?
A:写在公司的前面与后面都可以,但是一定要记得工作时间的格式要全篇一致。如果选择写在前面,那么整篇简历的工作时间就都要在写在工作单位前面。如果选择写在后面,就要保证全篇都写在后面。
写在工作单位前面,例如:
1995年7月至1998年三月,XXX有限公司
Jul 1995 – Mar 1998, XXX Co., Ltd.
写在工作单位后面,例如:
XXX有限公司,1995年7月至1998年三月
XXX Co., Ltd., Jul 1995 – Mar 1998
=================.
我们都知道中文的句号是一个圈儿“。”,每当一个句子结束,打一个句号然后接着开始下一个句子。在英文当中,句号是一个点儿“.”,这个点儿被称为:period 。英文的一个句子结束,在开始下一个句子之前,period后面是要跟一个空格的。
举个例子:
Fully developed an inventory system using Microsoft Access. Maintained and improved the system in the following 5 years.
大家要注意到这两个句子之间(Access 与 Maintained之间)的“.”后面还有一个空格。虽然只是小问题,但还是请大家着重注意,尤其是有些会员的Word并没有最基本的语法检查。
===================.
首先要分清楚,助理的英文是:assistant,而不是assistance。两个词语的词根都是动词assist(帮助、支援)。从assist演变成名词形式“assistance”,来形容帮助、援助别人的一种行为。而assistant是来形容帮助别人的那个人,帮手。所以助理人员要用 “assistant”:
Manager Assistant(经理助理)
"assistant" 也是一个形容词,指帮助的,辅助的。如果把上面的两个单词换过来:
Assistant Manager(副经理)
两个意思就完全不一样了。因为拼写过于相近,请大家写完简历要多加注意。
====================.
“software”在简历里面的意思大多数是计算机软件,与硬件相对应。它指的是一整套计算机程序,与程序相关的文件,等等。既然是“一套”,“software”就是不可数名词,后面不能加“s”。
在工作技能里面,如果需要强调使用的软件,就要注意“software”后面不加“s”。要是想用可数名词,可以用“application(s)”,“program(s)”等等。
=====================.
“’” 这个符号在英文中的作用是省略,它叫“省字号”—— apostrophe。今天要讲的是能不用它的时候就不用它。
我们最常见到省字号的地方是:
I am => I’m
it is => it’s
they are => they’re
you are => you’re
there is => there’s
she is => she’s
…
在简历与求职信中,最难避免提到的是I am… 有些人就写了I’m。在这里要提醒大家最好不要在正式的书面上用缩写,尤其是省字号。I’m 最好写成I am。
另外一个出现省字号的地方是和s连在一起,形容“…的”。比如说:
Company’s group meeting
Group’s reputation
这时候就要小心不要过度地运用 ’s 。我们来举个例子:
to meet other departments’ requests
(来满足其他部门的要求)
它完全可以这么形容:
to meet requests from other departments
因此,还是要强调的是,如果可以不用省字号,就尽量不用省字号。
=====================.
今天要讲的是重复使用“for”这个介词。
我们见过的简历里面,常常有特别特别长的句子,里面用了不少像to, for这样的介词。首先我们要学会的是再长的句子都是几个phrase(词组、短句)组成的,也就是说再长的句子都能分成一个个小句子,如果对语法把握不清楚,那就更要避免写长句,把做过的事情、过去的经验,分解成几个point,用几句话描述。这样分解完就会发现一些很明显的错误。
比如说这句:
Worked on designing for new products for 4 months.
(设计新产品用了4个月的时间。)
首先,两个for看着就别扭,就算不懂语法,自己读起来也不太通顺。for的前面一个单词是desigining(设计),for 后面跟着的单词是new products(新产品)。连起来就是“设计新产品”,for在这里是无关紧要的。所以把for去掉:
Worked on designing new products for 4 months.
我们再重复读去掉for后的这个句子,会发现句子的表达意思主要是“设计新产品”,重点在“设计”上,也就是说最前面的worked on是多余的:
Designed new products for 4 months.
虽然句子被压缩得很短,但是表达准确,不累赘,更不容易出错。大家写简历的时候要尽量多读几次句子,不要重复使用介词。
==============.
简历里面描述会使用些什么软件,大多数人都会熟悉运用微软的办公软件:Microsoft Office。注意,不是Microsoft Offices,并且第一个字母都要大写。
虽然微软的办公软件包括Excel, Word, Access, Outlook等等不止一样东西,但是这里的Office不是复数。Microsoft Office更加确切地说是一套软件,所以不加“s”,适用于Microsoft Windows或者Mac OS操作系统。
==============.
昨天讲到了能省则省的一个单词,今天要讲的是overuse of the word “very” (过度地运用“very”这个单词),也就是说“very”也是一个能省则省的词。
这在口语当中经常发生,正如在中文对话中过度地运用“很”。但是试想,在中文简历里面会出现“很”吗?同样的,在英文简历里面的very可以完全不用,或者用其他词代替。
我们最常见到大家写的是“very good”,写在“特殊技能”里。比如说使用一些软件的程度,良好,就写了“very good”。这里的very就可以完全去掉,用good足够表达了。如果是在需要形容比“良好”好一点、好不少、好很多,可以用:
excellent
outstanding
exceptional
extraordinary
等等。
==============.
我们今天讲“love”。
“love”的意思是“爱”,可以是动词也可以是名词。我们见过的简历当中,它被最经常用在形容“喜欢自我挑战,追求更高的目标”:love to challenge myself to pursue higher goals…
在中文写作中,有句话叫做:“能省则省”,意思是说写的一句话,念起来挺通顺,但是删掉其中几个字,意思不变,念起来也同样通顺,这就证明被删掉的这几个字是多余的,可以省略。“love to”在上面的句子就是可以省略的几个字。
原句:love to challenge myself to pursue higher goals
改后:always self-challenging to pursue higher goals
它们的意思是一样的,第二句则听起来更主动一些,因为重点放在了动词“自我挑战”上而不是“喜爱”。在面试的时候,你可以多遍强调平常工作时候都“喜爱”做些什么,交谈与书面相比,相对比较休闲。
“能省则省”的道理可以放在简历里面的许多地方,因为“简历”,强调的就是“简”字,让别人看了一目了然,一下子了解你的基本信息与能力。明天会继续讲另外一个非常常见的“能省则省”的例子。请继续关注小贴士!
===================.
与昨天的“take”一样,“like”有多种意思,甚至比“take”更甚,“like”可以是:动词、名词、形容词、介词、副词、连词、和言语辅助词。它最普遍的意思,一是“喜欢”,二是“好像…”。
“like”是一个非常口语化的词,说话交谈的时候,随时可以插入一个“like”,就像在中文交谈中,有人时不时加一个“嗯”字一样。所以非到万不得已,实在没有词可以代替了,才能在简历中用“like”。
有人喜欢把自己的兴趣爱好写在简历当中,比如说喜欢打篮球,弹钢琴,等等,就在“Hobbies”(兴趣爱好)栏目写了“I like…”。事实上这里的“I like”可以省略,只要把爱好罗列出来就可以了。其实在大部分的英文简历里(比如说艺术类的简历就不包括在这里),个人爱好可以整个省略。宝贵的短短的一页纸,空间应该放在更重要的地方:经验、能力等等。
如果在“工作经验”当中不得不写“我喜欢…”,那就用“I am interested in…”(我对…很感兴趣)来代替。
更加多的人在简历当中用“like”来形容“好像、比如说…”。举个例子:Worked on product design, like initial drawing, coloring, etc. (参与产品设计,像原始图纸的描绘、上色、等等)。这里的“like”可以轻易被“including”“i.e.”等词代替。
================.
“take” 是及物动词,也可以是不及物动词,甚至是一个名词,在字典里至少有20种意思,更不用说和其他词语联系在一起的时候。在口语里,take的作用非常强大,就算是一样的句子,用不一样的语调说出来,它的意思是不同的。比如说和别人说:take it . 假设it指的是一份文件,它的意思是“我拿走了哦!”如果挥了挥手再说:take it ,那它的意思就变成“你拿走吧!”加重音说 take it 里面的take,它就是“你快快拿走!”加重 it,就变成了问句。如果有人找你单挑,你说了take it ,就是“我接受你的挑战”的意思。等等。
take 是一个大众词,所以在简历里,除非不得不用、没有词语可以表达了的情况下,可以用take的词组。我们见过很多人在表达“参与…”的时候用了“take a part in…”。“参与”有许多其它的英文词可以用,翻译软件就能立刻给出“participate”。
=================.
Q:“通过在xxx的实习,我接触到…”这句话用英文怎么说?
前两天在回答Mandy这个问题的时候,分别解释了“通过”与“实习”的英文词组。今天来解释最后一个:“接触”。
我们先试着把Mandy的问题补全,其中一种可以说:“通过在xxx的实习,我接触到了更加丰富的专业知识。”这里与“接触”对应的是“知识”,意思是对专业知识有了一定的了解,对以前没有学到过的知识有了新的了解,英文里面的词组是:
became familiar with...
还有另外一种可以说:“通过在xxx的实习,我接触到了许多经验丰富的专业人士。”这里与“接触”对应的是“人士”,意思是认识了许多人,有机会与许多经验丰富的专业人士共事,英文里面的词组是:
gained the opportunity to work with...
把这三天说的内容连起来,就会发现有好几种说法表达出Mandy的句子。虽然以前重复过,今天还是要再重复一下:在没有直译的情况下,试着换一种角度想所要表达的中文意思,然后会突然发现多了好多可以用的单词了。
=====================.
Q:“通过在xxx的实习,我接触到…”这句话用英文怎么说?
我们昨天说了Mandy这个问题里面有三个关键词:通过,实习,和接触。昨天已经解释过“通过”,今天会讲讲“实习”。
我们先来了解一下这个单词的词根:intern。它最直接的意思是“实习生”:
as an intern at xxx… (作为xxx公司的实习生…)
through my experience as an intern at xxx… (通过在xxx公司当实习生的经验…)
intern 也可以作为一个动词:实习
interned at xxx (在xxx公司实习过)
现在我们回到Mandy的问题上,这里的“实习”是名词,而且不是“实习生”的意思,而是实习的这个过程。它的相应的英文名词是:internship.
through my internship with xxx… (通过在xxx公司的实习…)
during my internship at xxx… (在xxx公司的实习中…)
================.
前天在解释“接受较强的工作压力”的时候,曾经提到“做事有条不紊”,形容做事有条理,一步一步,一丝不乱。从字面上翻译,很容易就说成:“doing things step by step”,“doing things orderly”,“doing things in order”等等。
首先,我们通常在“自我评价”里面都用形容词。而上面翻译中,“doing”是动名词,在用的一组形容词里面,突然出现一个短句不是形容词,看着别扭。 “doing things step by step”是比较笼统的口语,do… step by step和do… in order是可以用的,什么时候用呢?比如说在面试的交谈中。
英文有个词语叫“organized”,英文字典里面的解释是:methodical and efficient,意思是很有方法同时很有效率。有时候中文词语与英文单词之间并没有绝对相对的翻译,very organized 可以很准确地形容一个人做事非常有条理:
very organized
well organized
extremely organized
等等。
=============.
虽然现在的中文简历在“自我评价”里面的词语千篇一律,但“能接受较强的工作压力”似乎是不得不写的,无论哪个公司都乐意见到自己的员工在高压下还能有条不紊地工作。我们在修改简历的过程中,见过许多朋友都直接从网上的翻译软件上拷贝过来。像“能接受较强的工作压力”用谷歌翻译出的结果是:
can accept more job stress
用雅虎翻译出的结果是:
can accept strong working pressure
用Windows Live翻译出的结果是:
able to accept strong pressure
句子表达的都对,但是本来就千篇一律的词再用翻译软件就千人一面了。让我们再想想我们要突出的意思,能接受较强的工作压力,也就是说在较强的工作压力下面,我们也能工作得很好。因此我们就可以这么说了:
work well under high pressure
perform well under high pressure
等等。
=================.
在国外,除了姓名、电子邮件、地址、和电话这些基本个人信息,其他的一般都不会写在简历上。但是在中国,为了和中文简历相辅相成,英文简历可以写上比较完全的“个人资料”(包括性别、年龄、等等)。由于信息多了,通常都会像“工作经验”、“教育背景”那样单列一个项目出来写个人资料。而“个人资料”这四个字的项目标题该怎么翻译呢?我们见过有些同学这么写:
Personal Data
“Data”大部分的时候指的是数据,在数据库、分析系统等地方经常被用到。“个人数据”并没有什么错误,用在简历当中似乎有些呆板。既然是“个人资料”,也可以说成是“个人信息”:
Personal Information
====================.
在简历上,不管是工作经验还是实习经历,都必须注明时间和地点。当然,时间没有必要写得那么详细,一般写年月就可以了。英文的12个月份,每个月都有缩写形式,而所有的缩写形式都是三个字母。
我们阅读了一位女士的简历,她在一家公司从7月2007年工作到3月2009年为止,在简历上她是这么写的:
July 2007 - Mar 2009
7月份的英文是July,3月份的英文是March,他选用了3月的缩写形式。由于July的英文单词只有四个字母,所以咋看之下写得都很正确。事实上为了整篇简历的统一性,如果想用缩写,两个日期都得用缩写;如果想用整个单词,两个日期都得用整个单词:
Jul 2007 - Mar 2009 或者
July 2007 - March 2009
==================.
我们今天在修改一份英文简历的时候,发现了一个大家不经意却常常犯的错误。请阅读下面的短句:“Researched and write marketing financial reports.”(研究并拟写了营销财务报告)。在这里的两个动词,researched 用的是过去式,而 write 则用了现在式,这样简历的句式就不统一了。通常在讲述过去工作经历的时候,每个句子都一致用过去式。所以句子是这样才正确:“Researched and wrote marketing financial reports.”
=================.
相信许多人都在简历上写过“我通过英语四级”这样的句子吧?我们见过最常见的翻译是“I got through CET-4”。由于“get/got”真是万能动词,而万能动词还是尽量不要出现在简历上才好。因此我们可以这样说:“I passed CET-4”。
=================.
一份简历难免说到一个词汇:“关于”,直接翻译可以是“about”。因此,“about”被众多的人宠爱。这在日常交谈上是允许的并且被广泛地使用,但是在简历上出现却显得不够专业。
试着比较以下两个短句:
...files about the corporate regulations.
...files regarding the corporate regulations.
是不是改成“regarding”后通顺许多呢?
=================.
“对…做出了分析”是简历上出现比较多的句型,比如说“conducted … analysis”。这里“分析”被当作名词运用,用的是“analysis”的单数形式。更多的时候我们不止做了一份分析,这时候就要用它的复数形式。大家第一想到的是在词末加“es”变成“analysises”。但它的复数恰恰不是如此,而是“analyses”。
=================.

浙公网安备 33010602011771号