核聚英语23篇-10.Without victory, there is no survival

Without victory, there is no survival 没有胜利就无法生存

Winston Leonard Spencer Churchill (丘吉尔) 二战演讲

I would say to the House, as I said to those who have joined this govenment: "I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat."

正如我曾对参加本界政府的成员所说的那样,我要向下院说:“我没什么可以奉献,有的只是热血、辛劳、眼泪和汗水。”

We have before us an ordeal of the most grievous kind.

摆在我们面前的,是一场严峻的极为痛苦的考验。

We have before us many, many long months of struggle and of suffering.

在我们面前,有许多许多漫长的斗争和苦难的岁月。

You ask, what is our policy?

你们问,我们的政策是什么?

I will say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might, with all the strength that God has given us: to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, and lamentable catalogue of human crime.

我要说,我们的政策就是用我们全部能力,用上帝所给予我们的全部力量,在海上、陆地上和空中进行斗争,同一个在人类黑暗悲惨的罪恶史上从未有过的穷凶极恶的暴政进行斗争。

That is our policy.

这就是我们的政策。

You ask, what is our aim?

你们问,我们的目标是什么?

I can answer in one word: victory.

我可以用一个词来回答:胜利。

Victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be.

不惜一切代价,去赢得胜利;无论多么可怕,也要赢得胜利,无论道路多么遥远和艰辛,也要赢得胜利。

For without victory, there is no survival.

因为没有胜利,就没有生存。


toil: 辛劳,费力的做;劳累;苦工
ordeal: 折磨;严酷的考验
grievous: 痛苦的;剧烈的
wage: 工资,报仇;代价;发动,开展,进行
monstrous: 巨大的;畸形的;荒谬的
tyranny: 暴政;残暴的行为
surpass: 超越;胜过,优于
lanmentable: 悲惨的;可悲的;可怜的;哀伤的



温斯顿·丘吉尔

温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔(Winston Leonard Spencer Churchill,1874年11月30日-1965年1月24日),英国政治家、历史学家、画家、演说家、作家、记者,出身于贵族家庭,父亲伦道夫勋爵曾任英国财政大臣。

温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔1874年生于英格兰牛津郡伍德斯托克。
1940年至1945年和1951年至1955年两度出任英国首相,被认为是20世纪最重要的政治领袖之一,领导英国人民赢得了第二次世界大战,是“雅尔塔会议三巨头”之一,战后发表《铁幕演说》,正式揭开了美苏冷战的序幕。
他写的《不需要的战争》获1953年诺贝尔文学奖,著有《第二次世界大战回忆录》16卷、《英语民族史》24卷等。丘吉尔是历史上掌握英语单词数量最多的人之一(十二万多),被美国杂志《人物》列为近百年来世界最有说服力的八大演说家之一,曾荣获诺贝尔和平奖提名。
从1929年到1965年,连续36年担任英国布里斯托大学校长。
1965年1月24日,丘吉尔因中风逝世。
2002年,BBC举行了一个名为“最伟大的100名英国人”的调查,结果丘吉尔获选为有史以来最伟大的英国人。

posted @ 2021-01-01 16:00  keep-minding  阅读(1380)  评论(0)    收藏  举报