RTC.Blacker

专注RTC和音视频相关领域,支持开源,相关交流请关注微信公众号:blackerteam,或者发邮件到: blacker@rtc.help

  博客园  :: 首页  :: 新随笔  :: 联系 :: 订阅 订阅  :: 管理

本文主要介绍即将出版的webrtc图书相关信息,支持原创,转载必须说明出处,更多详见www.rtc.help

------------------------------------------------

之前很多人请我推荐比较好的介绍webrtc的书籍,很抱歉,国内还没有这方面的图书。

另外也有出版商跟我联系,希望我们能写本这方面的书,很抱歉,由于各方面的原因未能达成。

不过现在有个好消息就是接下来终于有一本介绍webrtc的书籍要在国内发行了,下面介绍些该书相关信息:

1,这是一本外文书籍,作者AlanDaniel,都是W3C标准制定者和webrtc权威专家。

2,下面是该书的目录结构(部分章节有删减,红色框框可能是大多数人比较关注的章节):

 --------------------------------------------------------------

 --------------------------------------------------------------

 -------------------------------------------------------------

 -------------------------------------------------------------

 -------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------

 

 -----------------------------------------------------------

 -----------------------------------------------------------

3,说了这么多,来张正文的英文与中文对照图吧,不过中文部分有些是之前校对的,另外涉及版权问题,目前只能提供这么多。

 -----------------------------------------------------

-----------------------------------------------------

下面谈谈我对整本书的看法(不一定对,欢迎补充纠正):

1,很多人觉得老外写的书质量比较高,但看过外文书籍的人都有下面这种感受:

“有些句子和表达感觉有点怪怪的(msdn这种机器翻译的就更不要说了)”,所以很多人更喜欢直接看英文原版的。

其实这个问题很难避免,因为翻译这本书的人一般都是专业翻译人员,他们不一定熟悉里面的逻辑,很多时候都是按照字面意思在翻译,

所以有些表达跟我们理解可以有点不一样,但是对照原文去看,你也不能说他翻译错了。

还有就是一些专业术语,如打洞(pole),数据通道(datachannel),当然这些错误一般在校验阶段都能发现。

这时候你会说找些熟悉这本书内容的人来翻译是不是更合适呢?

其实不一定,一方面能读懂的人并不一定能翻译好,还有就是老外有些表达方式就是跟我们有点不太一样,你不能按照你的理解去改编。

当然像webrtc这种书你要找到一个熟悉书籍内容,英语又好,还能排除时间的合适人选出来就更难了。

所以这种书籍最好就是翻译完后,可以由熟悉这本书内容的人加些注解到里面,这样更方便读者去理解。

2,这本书内容很广,有原理说明,有webrtc开发实践,有W3C标准介绍,所以看的过程中可以有选择性地看。

------------------------------------------------------------

最后:

1,更多关于这本书的信息可关注下个月在北京举行的全球WebRTC开发者大会(http://www.cnblogs.com/lingyunhu/p/rtc42.html)

2,如想了解更多这本书或webrtc的内部消息,欢迎关注我的微信公众号:blacker

 

 

 

posted on 2015-10-05 23:03  RTC.Blacker  阅读(4656)  评论(1编辑  收藏  举报