英语六级 | 翻译真题 - 2020年9月第一套

题目原文

《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。曹雪芹基于自己痛苦的个人经历,讲述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧性爱情故事。书中有大约30个主要人物和400多个次要人物,每个人物都刻画得栩栩如生,具有鲜明的个性。小说详尽地描述了四个贵族世家兴衰的历程,反映了封建社会隐藏的种种危机和错综复杂的社会冲突。《红楼梦》融合了现实主义和浪漫主义,具有很强的艺术感染力。它被普遍认为是中国最伟大的小说,也是世界上最伟大的文学创作之一。

参考译文

第1句

句子翻译

Dream of the Red Chamber is a novel written by Cao Xueqin in the 18th century.

《红楼梦》是18世纪曹雪芹创作的一部小说。

翻译要点

  1. "《红楼梦》"专有名词译为"Dream of the Red Chamber"
  2. "创作"译为"written by"
  3. "18世纪"译为"in the 18th century"
  4. 使用过去分词作定语
  5. 专有名词准确翻译

第2句

句子翻译

The author, based on his own bitter experiences, told a tragic love story between Jia Baoyu and Lin Daiyu.

曹雪芹基于自己痛苦的个人经历,讲述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧性爱情故事。

翻译要点

  1. "基于"译为"based on"
  2. "痛苦的个人经历"译为"bitter experiences"
  3. "悲剧性爱情故事"译为"tragic love story"
  4. "贾宝玉"和"林黛玉"保留拼音
  5. 使用插入语结构

第3句

句子翻译

There are about 30 main characters and more than 400 minor characters in this book, each of which is vividly depicted with a distinct personality.

书中有大约30个主要人物和400多个次要人物,每个人物都刻画得栩栩如生,具有鲜明的个性。

翻译要点

  1. "主要人物"译为"main characters"
  2. "次要人物"译为"minor characters"
  3. "栩栩如生"译为"vividly depicted"
  4. "鲜明的个性"译为"distinct personality"
  5. 使用定语从句整合信息
  6. 数字准确转换

第4句

句子翻译

The novel gives a detailed portrayal of the rise and fall of four aristocratic families, reflecting various hidden crises and complex social conflicts in feudal society.

小说详尽地描述了四个贵族世家兴衰的历程,反映了封建社会隐藏的种种危机和错综复杂的社会冲突。

翻译要点

  1. "详尽描述"译为"gives a detailed portrayal"
  2. "兴衰"译为"rise and fall"
  3. "贵族世家"译为"aristocratic families"
  4. "反映"译为"reflecting"
  5. "社会冲突"译为"social conflicts"
  6. 使用现在分词表示伴随结果

第5句

句子翻译

With a combination of realism and romanticism, Dream of the Red Chamber boasts a strong artistic appeal.

《红楼梦》融合了现实主义和浪漫主义,具有很强的艺术感染力。

翻译要点

  1. "融合"译为"combination"
  2. "现实主义"译为"realism"
  3. "浪漫主义"译为"romanticism"
  4. "艺术感染力"译为"artistic appeal"
  5. 使用"with"结构前置方式
  6. "boasts"准确传达"具有"之意

第6句

句子翻译

It is universally recognized as the greatest novel in China and one of the greatest literary creations in the world.

它被普遍认为是中国最伟大的小说,也是世界上最伟大的文学创作之一。

翻译要点

  1. "普遍认为"译为"universally recognized"
  2. "最伟大的小说"译为"greatest novel"
  3. "文学创作"译为"literary creations"
  4. 使用"one of"结构表达"之一"
  5. 并列结构表达双重评价
posted @ 2025-04-22 23:00  意气风发胡小图  阅读(45)  评论(0)    收藏  举报