英语六级 | 翻译真题 - 2020年12月第一套

题目原文

青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条"绿色铁路"。青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。

参考译文

第1句

句子翻译

The Qinghai-Tibet Railway is the world's highest and longest plateau railway and also the first railroad connecting Tibet to the rest of China. Its total length is 1956 kilometers, of which 960 kilometers are at an altitude of more than 4,000 meters.

青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。

翻译要点

  1. "青藏铁路"专有名词译为"The Qinghai-Tibet Railway"
  2. "最高最长"译为"highest and longest"
  3. "高原铁路"译为"plateau railway"
  4. "连接"译为"connecting"
  5. 数字单位准确转换
  6. 分句处理使表达更清晰

第2句

句子翻译

Ecological protection measures have been adopted during and after the construction to make the train line a "green railway" as it travels through the most fragile ecosystem in the world.

由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条"绿色铁路"。

翻译要点

  1. "生态保护措施"译为"Ecological protection measures"
  2. "采取"译为"have been adopted"
  3. "绿色铁路"译为"green railway"
  4. "最脆弱的生态系统"译为"most fragile ecosystem"
  5. 使用不定式表达目的
  6. 使用"as"引导原因状语从句

第3句

句子翻译

The Qinghai-Tibet railway has greatly reduced the travel time between inland China and Tibet.

青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。

翻译要点

  1. "大大缩短"译为"greatly reduced"
  2. "中国内地"译为"inland China"
  3. 使用现在完成时表示持续影响
  4. 简洁表达对应原文

第4句

句子翻译

What is more, it has substantially boosted the economic development of Tibet, improving the life of local residents.

更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。

翻译要点

  1. "更重要的是"译为"What is more"
  2. "极大地促进"译为"substantially boosted"
  3. "经济发展"译为"economic development"
  4. "改善生活"译为"improving the life"
  5. 使用现在分词表示伴随结果

第5句

句子翻译

Since the operation of the railroad, an increasing number of people have chosen to visit Tibet by train so that they have the opportunity to enjoy the view along the route.

铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。

翻译要点

  1. "铁路开通"译为"operation of the railroad"
  2. "愈来愈多"译为"an increasing number of"
  3. "选择"译为"have chosen"
  4. "欣赏美景"译为"enjoy the view"
  5. 使用"so that"引导目的状语从句
  6. 使用现在完成时表示持续状态
posted @ 2025-04-22 22:45  意气风发胡小图  阅读(35)  评论(0)    收藏  举报