静水流深解
中文网络里流传着这样一句话,叫做“浅水是喧哗的, 深水是沉默的。”初见时我觉得很有道理,于是乎就乘着兴致搜索了一下。有文章考据说这句话最初来自英国诗人雪莱,另一些文章还给出了“原文”: Shallow water is roaring, deep water i****s ****silent. 遗憾的是按照这段“原文”却在中文网络中找不到完整的诗句,而且在雪莱诗歌英文版里也找不到这句话。回头再搜中文句子,看到也有文章说这句话来自于雪莱语录而不是他的诗歌。
我并没有满足于这个答案,因此又出海到英文网络中进行了一番搜索,确实得到了一些进展,在Pinterest 上找到了这样一句话:Shallow water are roaring, deep water are silent. 分析了一下语法,觉得这句话应该“更加”接近原文,因为water一般泛指水这种物质,比如 a glass of water 或 fish live in water ; 而waters一般指水系或水域的概念,比如 Those plants can grow only in deep waters. 或 the boat is shipping in Chinese waters. 结合浅水于深水的语意,应该用waters而不是water,而且我还大胆假设*Shallow water is roaring, deep water is silent. 很可能是中国人自己翻译的,因为从小英语老师就教导我们:water从物理上无法切割,属于不可数名词,必须用is. 😃
英文文章的写作习惯往往会强调注释于引用, 经过分析 Shallow water are roaring, deep water are silent.的来源,发现这句话其实并不是雪莱说的,比如说BrainyQuote.com就把这句话的来源标注为未知作者。在寻找shallow water源头的过程中,Still waters run deep [1] 这句话偶然间跳入了我的视野,中文可以翻译为“静水流深”。从文学的角度来看这句短语相对于“浅水是喧哗的, 深水是沉默的。”更加凝练精辟,显然是更加古朴、高明的用法。而且Still waters run deep可是有大来头的。莎士比亚在戏剧《亨利四世》第二幕写到:“Smooth runs the water where the brook is deep, And in his simple show he harbours treason...” 根据柯林斯谚语词典的说法,Still water run deep是一句古拉丁谚语,最早可以追溯到古罗马历史学家科丘斯(Quintus Curtius Rufus)的《亚历山大大帝史》,而英语世界大致是从公元1400年左右的中世纪开始使用这句谚语的。
行文至此,“浅水是喧哗的, 深水是沉默的。” 这句话的家底算是查清楚了,这句话应该是西谚 Still waters run deep 的意译到中文的一种变体,而“静水流深”显然是一种更加高明的用法。
####### Cite Note to be udpated:
####### [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Still_waters_run_deep#cite_note-1)

浙公网安备 33010602011771号