关于一些英文翻译的事情

裸奔:running with nothing on ,  源自于名句:but he has nothing on ,但是百度翻译说,前译裸奔的句子是丹麦语。着实让我吃惊,不小心创造了第三方语言

躲得过初一,躲不过十五:You can't hide yourself two weeks,西方对初一十五没有概念,所以不如给他们星期的概念,因为他们信的是基督,礼拜对他们来说很重要,好象中国的初一十五一样

脚底抹油:quick! quick! go go go ,感觉这个好象是个零钱大作战游戏里面的,快快快走走走。go go go 则是美语片中经常出现的常景。

遮羞布:the umbrella on you head,雨中曲,他们对rain和umbrella可能更有感觉

觉得现在的翻译实在很垃圾,以前风雅颂都没有了,竟然陷入口角战中了。没读书的人不知道书字怎么写

posted @ 2019-08-19 17:29  无风不浪  阅读(185)  评论(0编辑  收藏  举报