RFC 2119中几个关键字的翻译

RFC2119定义了规范文档中,英文要求的关键动词,但中文中还没有明确的词,我的建议如下:

requirement类,表示没有例外地遵守或一定出现的情况,

MUST、MUST NOT、必须,必须不
SHALL、SHALL NOT、必须,必须不
REQUIRED、必备(的)

suggestion类, 表示一般情况都这么做,但(预定义的)特殊情况会是例外。这依然是规定,只是有例外。

SHOULD、SHOULD NOT、应该,应该不;
RECOMMENDED、建议(的),推荐(的)

有时需要应根据实际情况和需求决定,这些情况和需求未在文档中说明。

MAY、可能
OPTIONAL 可选(的)

另一个翻译:http://www.ruanyifeng.com/blog/2007/03/rfc2119.html
以及中英文对照:
英文 http://rfc.net/rfc2119.html
中文 http://oss.org.cn/man/develop/rfc/RFC2119.txt

posted on 2015-06-17 14:10  Anthony-黄亮  阅读(524)  评论(0编辑  收藏  举报

导航