2007 年考研英语真题 - 翻译题解析

2007 年考研英语真题 - 翻译题解析

The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. [1]                   

翻译:几个世纪以来,欧洲的各所大学一直认为法学学习是一门基础知识学科。

1. The study of … 的研究;… 的学习。

2. be recognized as 被认为是…,被公认为…。

3. for centuries, 介词短语作时间状语。

4. intellectual discipline 知识学科。

5. in European universities, 介词短语作地点状语。

However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. [2]  

翻译:然而,只是在最近几年,法学才成为加拿大大学本科课程的一个特色。

1. 该句子的是倒装句,only+ 状语 (in recent years) 置于句首,主句半倒装 (has it become...)。

2. in recent years, 介词短语作时间状语。

3. a feature of 一个… 的特征 / 特点。

4. undergraduate program 本科课程。

5. in Canadian universities. 介词短语作定语,修饰 undergraduate programs。

Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. [3]

翻译:传统上,法律学习在这类学校里一直被视为律师的特殊权利,而不是一个受教育者的知识素养的必要组成部分。

1. legal learning 法律学习。

2. be viewed as 被… 看成是 / 看作是;被视为。

3. in such institutions, 介词短语作地点状语。

4. as the special preserve of lawyers, 是介词短语作主语 legal learning 的补语。

5. special preserve 特殊权利;专门的工作。

6. of lawyers, 介词短语作定语,修饰 the special preserve。

7. rather than a necessary part (of...), 是 rather than 引导的比较状语。

8. rather than 而不是;宁可… 也不愿。

9. of the intellectual equipment /of an educated person. 介词短语作定语,修饰 a necessary part /the intellectual equipment。

10. intellectual equipment 知识素养;智能设备。

11. educated person 受过教育的人;有知识的人。

Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law. [4]

翻译:幸运的是,更传统、更具欧洲大陆特色的法律教育观点正在加拿大的许多大学里确立起来,有的大学甚至已经开始授予法学学士学位。

1. and(第二个 and) 连接两个并列句。

2. the view of … 的观点;… 的视野;… 的风景。

3. of legal education, 介词短语作定语,修饰 the older and more continental view。

4. legal education 法制教育;法律学习。

5. in a number of Canadian universities, 介词短语作地点状语。

6. a number of 若干,一些;许多。

7. establish itself 建立起来;确立起来。

8. begin to do sth 开始做某事。

9. undergraduate degree 学士学位;本科学位。

10. in law. 介词短语作定语,修饰 undergraduate degrees。

If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. [5]     

翻译:如果法律学习正在开始确立自己作为普通教育不可缺少的组成部分的话,它的目标和方法应该对新闻教育家有直接的吸引力。

1. If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, 是 if 引导的条件状语从句。

2. The study of … 的研究;… 的学习。

3. begin to do sth 开始做某事。

4. establish oneself as 确立了自己作为;确立了… 的地位。

5. as part and parcel of a general education, 介词短语作 itself 的补语。

6. general education 普通教育;大众教育。

7. appeal to 呼吁;上诉;要求;对… 有吸引力。

8. journalism educator 新闻教育家。

Law is a discipline which encourages responsible judgment. [6]  

翻译:法律是一门鼓励进行负责任判断的学科。

1. which encourages responsible judgment. 是 which 引导的定语从句,修饰 a discipline。

2. responsible judgment 负责任的判断。

On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. [7]  

翻译:一方面,它提供了分析诸如公平、民主和自由等思想的机会。

1. On the one hand 一方面。

2. to analyze such ideas /as justice, democracy and freedom. 介词短语作定语,修饰 opportunities /ideas。

On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. [8]  

翻译:另一方面,它用某种方式将这些观念与日常实际联系起来,类似于记者们在报道和评论新闻时,每天都在形成的联系一样。

1. On the other 另一方面。

2. link to 把… 和… 连接;把… 和… 联系起来。

3. everyday realities 日常现实;日常实际。

4. in a manner (which...), 介词短语作方式状语。

5. which is parallel to the links, 是 which 引导的定语从句,修饰 a manner。

6. be parallel to 与… 平行;与… 类似。

7. journalists forge on a daily basis, 是省略引导词的定语从句,修饰 the links。

8. on a daily basis, 介词短语作时间状语,意思是:每天;每天都在发生。

9. as they cover and comment on the news, 是 as 引导的时间状语从句。

10. cover the news 报道新闻。

11. comment on 对… 评论。

For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. [9]

翻译:比如,有关证据和事实、基本权利和公共利益这样的概念正在新闻判断和新闻编写过程中起作用,正如在法庭上一样。

1. For example 例如。

2. notion of … 的观点;… 的概念。

3. of evidence and fact /of basic rights and public interest, 介词短语作定语,修饰 notions。

4. evidence and fact 证据和事实。

5. basic right 基本权利。

6. public interest 公共利益。

7. at work, 介词短语作表语,意思是:在工作;起作用。

8. in the process of journalistic judgment and production, 介词短语作时间状语。

9. in the process of 在… 的过程中。

10. of journalistic judgment and production, 介词短语作定语,修饰 the process。

11. just as in courts of law. 介词短语作方式状语。

12. just as 正如;正当的时候。

13. court of law 法院;法庭。

Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career. [10]  

翻译:通过掌握并思考法律来提高判断能力,是一名新闻记者为其事业应该做的一项知识准备。

1. Sharpening judgment (by...), 是动名词短语作主语。

2. by absorbing and reflecting on law, 介词短语作方式状语。

3. reflect on 思考;反省;回顾;怀疑。

4. a component of … 的一个组成部分。

5. of a journalist's intellectual preparation /for his or her career. 介词短语作定语,修饰 a desirable component /intellectual preparation。

6. intellectual preparation 知识准备;知识储备。

But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. [11]

翻译:但是,新闻工作者应比普通公民更加深刻地了解法律,这种看法是基于他们对新闻媒体的既定惯例和特殊责任的理解。

1. that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen, 是 that 引导的同位语从句,修饰 the idea。

2. more profoundly than an ordinary citizen, 在同位语从句中作比较状语。

3. ordinary citizen 普通公民。

4. rest on 依靠;被搁在;信赖;基于。

5. of the established conventions and special responsibilities /of the news media. 介词短语作定语,修饰 an understanding /the established conventions and special responsibilities。

6. an understanding of 对… 的理解。

7. established conventions 已确立的传统;既定惯例。

8. special responsibility 特殊责任。

9. news media 新闻媒体。

Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. [12]

翻译:政治,或者更广泛的说,国家的功能,是新闻记者的一个主要报道主题。

1. Politics or the functioning of the state, 名词(短语)作主语。

2. more broadly 更广泛的。

3. the functioning of … 的作用;… 的功能。

4. major subject 专业;主科。

5. for journalists. 介词短语作定语,修饰 a major subject。

The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. [13]  

翻译:他们越是了解国家的运行方式,他们的报道就会越好。

1. the+ 比较级...(条件), the+ 比较级...(结果)的句型结构。

2. be informed about 通知;了解。

3. the state works, 省略引导词的定语从句,修饰 the way。

In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. [14]

翻译:事实上,很难想象那些未掌握加拿大宪法基本特征的新闻记者能够胜任政治新闻的报道工作。

1. In fact 事实上,实际上。

2. it 是形式主语,代指后面的 to do 不定式短语(to see how...)。

3. how journalists (who...) can do a competent job on political stories. 是 how 引导的从句,作 to see 的宾语。

4. who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution, 是 who 引导的定语从句,修饰 journalists。

5. have a grasp of 掌握。

6. basic features 基本特征。

7. of the Canadian Constitution, 介词短语作定语,修饰 the basic features。

8. Canadian Constitution 加拿大宪法。

9. competent job 胜任工作;胜任职位。

10. on political stories, 介词短语作定语,修饰 job。

11. political story 政治新闻;政治故事。

Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. [15]  

翻译:此外,法律系统以及其中发生的事件是新闻记者的报道主题。

1. the legal system and the events, 两个名词(短语)并列作主语。

2. legal system 法律制度;法律系统。

3. which occur within it, 是 which 引导的定语从句,修饰 the events;it 代指 the legal system。

4. primary subject 主要科目;主题。

5. for journalists. 介词短语作定语,修饰 primary subjects。

While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. [16]

翻译:虽然法律新闻报道的质量千差万别,但是许多新闻记者都过分依赖律师提供给他们的解释。

1. While the quality of legal journalism varies greatly, 是 while 引导的让步状语从句。

2. the quality of … 的质量;… 的品质。

3. legal journalism 法律新闻。

4. amongst many journalists, 介词短语作范围状语。

5. reliance on 依靠;信赖。

6. supplied to them by lawyers. 过去分词短语作定语,修饰 interpretations;them 代指 journalists。

7. supply to 为… 提供。

While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. [17]

翻译:尽管律师的评论和反馈会改善新闻报道的质量,但新闻记者最好依靠他们自己对重要性的理解,做出他们自己的判断。

1. While comment and reaction from lawyers may enhance stories, 是 while 引导的让步状语从句。

2. comment and reaction 评论和反馈。

3. from lawyers, 介词短语作定语,修饰 comment and reaction。

4. it 是形式主语,代指后面的 to do 不定式短语 (to rely on...and make...)。

5. be preferable to, 最好是,最好做某事。

6. for journalists, 介词短语作方面状语。

7. rely on 依靠,依赖。

8. notion of … 的观点;… 的概念。

9. notions of significance 重要的观念。

10. make judgment 做出判断。

These can only come from a well-grounded understanding of the legal system. [18]

翻译:这些(理解和判断)只能来自于对法律体系的充分理解。

1. come from 来自;出生于。

2. well-grounded 基础牢固的;有充足理由的。

3. understanding of … 的认识;… 的理解。

4. of the legal system. 介词短语作定语,修饰 understanding。

5. legal system 法律制度;法律系统。

posted @ 2024-03-27 22:32  ahuai1949  阅读(4)  评论(0编辑  收藏  举报